在表达,事情、动作正在进行的时候会用到「~ている」「~ているところ」这种表达,你知道这两个表达的区别是什么嘛?
进入正题之前我们先来看两个例子吧。
・今、資料を作っています。
・今、資料を作っているところです。
这两个例子如果翻译成中文的话可能大家都会翻译为“现在正在制作资料”。意思好像是完全一样的,但是如果是在会话中的话我们就要根据不同的语境来选择用哪个来回答了。比如以下的场景,请大家考虑一下如果是你的话应该选择哪个回答呢?
(状況:会社の上司Aが昨日、Bに資料を作るように頼みましたが、まだBから資料が出てきません。上司は不機嫌気味にBに言います。)
A:昨日、頼んだ資料まだ?
(1) B:すみません、今、作っています。
(2) B:すみません、今、作っているところです。
相信大多数的同学会选择第二种对不对?那么到底是为什么呢?
其实,「ている」「ているところ」这两种表达虽然都是表示动作正在进行,但是「ている」其实就是单纯的表示动作正在进行。而「ているところ」却有着一种事情正在进展过程当中的意思,表达的是事情正在处于这个阶段,用在这个语境里表示的是正在做,下一个阶段就是上交了,请稍等的感觉。上司在问你资料怎么还没交?而如果你只回答现在自己在做的是什么的话是有可能让上司生气的。需要加一些有潜在含义的表达来适当的圆一下场,虽然还没做好,但是现在正在进展当中了,请您稍等。
我们再来看几个类似的场景:
有个很重要的会议你迟到了,人家打电话问你怎么还没来的话,你可以这么回答:
・申し訳ございません、今向かっているところです。
这么说就是告诉他们虽然自己还没有到,但是正处于努力的赶过去的阶段,请稍等的感觉。
再如你饥肠辘辘的回到家,妈妈还在做饭的话可能就会跟你说:
・今ご飯を作っているところよ。
其隐含的意思就是你再等等哈,在做了,会给你一种有盼头的感觉。
所以「ている」「ているところ」的区别就在于:「~ている」只是单纯的在描述动作正在进行,「ているところ」则是在说事情进展的阶段,是有潜在含义的。所以如果有具体的语境的话你就要想想到底应该怎么说了哦。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注蒲公英日语教研↓
本内容为蒲公英日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:
保证你能看懂:「~たびに」「~ごとに」「~おきに」的区别