みなさんは,数年後って言われたら,何年後のことと思われるだろうか?2 ~ 3年後という人も,5 ~ 6年後と考える人もいるだろう。辞書では『数~』について,「少ない数を漠然と示す語。」(『広辞苑』第七版),「いくつかの。二,三から五,六くらいまでの不定の数をあらわす言い方。[参考]若い世代ほど少ない数をさす傾向がつよい。」(『新選国語辞典』第九版)などと載せている。
大家说起几年后,会认为是几年后的事呢?有人认为是2~3年后,也有人认为是5~6年后。字典里关于“数~”,指“模棱两可地表示少数的词”(《广辞苑》第七版),“一些。表示从二、三到五、六左右的不定数的说法。(参考)越是年轻一代越倾向于指少的数字。”(《新选国语辞典》第九版)等。
このように人によって捉え方が違う表現を放送で使うときには注意が必要だ。例えば,土砂災害で道路が通行止めになったとき,実際には5 ~ 6日かかりそうでも「復旧は数日後」と言うと,利用者は早く復旧してほしいという期待から2 ~ 3日と考えてしまいがちである。
像这样在广播中使用时,需要注意这种因人而异的表达方式。例如,因塌方灾害道路禁止通行时,即使实际需要5~6天,如果说“几天后恢复”的话,由于使用者期待能早点恢复,所以容易考虑成2~3天。
「数年」「数日」などの表現は,年齢が高い人ほど大きい数値を連想する傾向があることが,さまざまな調査で分かっている。私はこのことをNHKの新人研修で聞き,とても驚いた記憶がある。当時は数年=2~ 3年としか思えず,5 ~ 6年と考える人がいるということが信じられなかった。
各种调查表明,「数年」「数日」等表达越是年龄大的人越容易联想到大的数值。我记得在NHK的新人研修中听到这件事时非常吃惊,当时只觉得几年=2~3年,无法相信有人认为是5~6年。
それから30年あまり。私だけかもしれないが,「数年」の捉え方が長くなり,3 ~4年か,4 ~ 5年になった。なぜだろう?社会に出て,いろいろな考え方の人と出会ったからだろうか。年を取り,時の感じ方が変わってきたからだろうか。
那之后过了30多年。可能只有我一个人,对“数年”的理解变长了,变成了3~4年或者4~5年。为什么呢?或许是因为走上社会,遇到了各种各样想法的人吧。亦或是因为上了年纪,对时间的感知方式也发生了改变吧。
同世代の知人と話していて「年を取って,月日の流れが速くなった」という話に妙に同感することがある。若い頃は2 ~ 3年前の出来事と思っていた“ちょっと前”の出来事が,年を取ってからは4 ~ 5年前とか,それ以上前のことだったということもある。この“ちょっと前”を私が頭の中で“数年前”と置き換えて考えることもあるからか,「数年」の捉え方が長くなったような気がする。
和同时代的熟人聊天时,对“上了年纪,岁月流逝变快了”这句话有着奇妙的同感。年轻的时候以为是2~3年前“不久前”发生的事情,但上了年纪之后成了4~5年前,甚至是比这更早的事情。也许是因为我把这个“不久前”在头脑中置换成了“数年前”来考虑的缘故吧,我觉得自己对“数年”的认知变长了。
『数~』という表現は「数人」などとしても使われ,NHK放送文化研究所の2002年の調査で年齢が高い人ほど大きい数値を考える傾向があった。私の「数人」の捉え方も若い頃より若干大きい数になっている気もするが,これは年長者など異なる考え方の人と話をする中で,無意識に私が合わせていったからかもしれない。
“数~”也可作为「数人」来使用,在NHK广播文化研究所2002年的调查中,年龄越高的人越有考虑大数值的倾向。我觉得我对「数人」数量的理解比年轻的时候要大了一些,这大概是因为在与年长者等不同想法的人的交谈中,下意识地附和了他们。
とはいえ,私がこれから数十年,いや30年ぐらい長生きできたとして,数年後を何年後と考えるようになっているだろうか。身をもって確かめてみたい気がする。
话虽如此,我在今后的几十年,不,三十年左右的生命里,会如何考虑数年后是几年后呢。我想亲自确认一下。
本内容为蒲公英日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:
日语词汇:「衝撃が走る」的相近表达是?
老婆心切?面壁九年?7个让人“想入非非”的四字熟语