「お墨付き」和「折り紙つき」两个词都有褒奖物或人的含义,无论是商务场合、电视节目还是产品宣传中都经常能见到这两个表达,那么这两个词究竟有什么异同呢?今天就来向大家介绍一下!
「お墨付き」的含义
「お墨付き」は「地位や権限のある人からもらった承諾や保証のこと」という意味です。「おすみつき」と読みます。 「お墨付き」指“从有地位或权力的人那里得到的承诺或保证”。读作「おすみつき」。 許可しますとか、これは信頼できるものです、というようなことを地位のある人が認めることで、世間的にもこれは承認を得ているものですよと堂々と言えるわけです。 因为权威人士认可某事、信赖某事,也就可以理直气壮地说这是得到世人认可的东西。「お墨付き」的词源
「お墨付き」の語源は、室町時代や江戸時代にさかのぼります。将軍や大名から、臣下に与えた領地を保証する文書のことを「お墨付き」と言いました。 「お墨付き」一词可以追溯到室町时代和江户时代。当时的「お墨付き」指的是将军或诸侯赐予下臣领地时的保证文件。 なぜ「墨」と言うかというと、墨で「花押(かおう)」を記したからです。「花押」というのは今でいうサインのようなもので、署名を図案化した記号のようなものです。昔は武将や公家といった、地位のある人が文書を発行するとき、最後に花押を書きました。その花押があることで、その文書が正式なものであると証明されるわけです。 其中,「墨」指的是用墨来签名“花押”,也就是如今的“签名”,是把签名图像化的记号。过去,武将或朝廷等有地位的人在发行文书时都会在最后签上花押,有花押的文件才是一份正式的文件。「お墨付き」的使用
「お墨付き」は権威のある人や団体が許可・保証するということを表して使います。偉い人に認められているといういい意味です。 「お墨付き」在表示得到权威人士或团体的许可和保证时可以使用,也就是被厉害的人认可的意思。 例えば、商品の品質を保証するということで、「○○のお墨付き」として売り出すなどの使い方がよく見られます。 例如,想要说明产品品质有保证时经常会看到以“○○权威认证”为卖点的销售方式。 また、偉い人が認めるということですから、目上の人に向かって「私のお墨付きですのでどうぞ」などと言うと失礼になります。目上の人に「お墨付き」をもらうという使い方が適切です。 此外,因为这个词有被厉害的人认可的含义,因此对比自己威望高的人使用“这是我认可的,请收下”的说法是很不礼貌的。正确的用法是从威望高的人那里“得到认可”。【例文】
この論文は世界に通用すると教授のお墨付きをもらった。 教授认可这篇论文是世界通用的。 皮膚科医のお墨付きの洗剤を使っている。 使用皮肤科医生认证的洗涤剂。「折り紙つき」的含义
「折り紙つき」は「品質などが確実であると保証されること」という意味です。「おりがみつき」と読みます。 「折り紙つき」指的是“品质有保证”。读作「おりがみつき」。 商品の品質や、人の実力や信頼性などの評価について、「その通りだ」「間違いない」などと保証されることを「折り紙つき」と言うわけです。 大众认可产品品质、个人实力、信赖度,评价为“的确厉害”、“没有问题”的情况就被称作「折り紙つき」。「折り紙つき」的词源
「折り紙つき」の語源は、こちらも古く、平安時代末期までさかのぼります。「折り紙」といっても、現代で遊びに使うカラフルな「おりがみ」とは違っています。平安時代末期には、公式の文書や贈物の目録として、横半分に折った紙、「折り紙」を用いていました。そこから、江戸時代には刀剣や美術品などの鑑定書にもこの「折り紙」が使われるようになりました。さらにそれが今では、人の実力などに対する評価という意味で「折り紙つき」と言われるようになったのです。 「折り紙つき」一词的起源也很古早,可追溯到平安时代末期。在平安时代末期,作为正式文书和礼物的目录,使用了横对折的纸——「折り紙」。到了江户时代,刀剑、美术品等工艺品鉴定书也使用了这种「折り紙」。所以如今会用「折り紙つき」来表示对个人实力的认可。「折り紙つき」的使用
「折り紙つき」は、品質や人物の評価などが確かであることを指して使います。 「折り紙つき」指的是品质有保证或人实力高超。 「折り紙」が、確かな品質を保証する紙のことですから、「折り紙つき」はいい意味の言葉です。品質や人物の能力を、優れていると褒める意味で使います。 「折り紙」是代表品质保证的文件,因此「折り紙つき」是个褒义词,表示品质很棒或个人能力很强。【例文】
彼女の能力は折り紙つきだ。安心して任せよう。 她的能力是没问题的,放心交给她。 この製品の性能の高さは折り紙つきだ。 该商品的高性能有保证。「お墨付き」和「折り紙つき」的区别
「お墨付き」も「折り紙つき」都是褒义词,其区别在于:
「お墨付き」は「地位や権威のある人が認めること」。「折り紙つき」は「品質などが認められていること」となります。 「お墨付き」是“权威人士认证”,而「折り紙つき」是“品质等要素被认可”。 「お墨付き」は、立場が上の人が認めるということです。「折り紙つき」は、立場には関係なく、他から認められているということを表します。 「お墨付き」是被地位较高的人认可。「折り紙つき」则与人的地位无关,只是被别人认可。 どちらも、その品質などが「認められていて、確かなものですよ」ということなのでいい意味です。ですが、「お墨付き」は目下から目上の人に「これは私のお墨付きです」などというと失礼になりますね。 两个词都是褒义词,都指的是“表示认可、有保证”的意思,但「お墨付き」一词的用法要注意,如果是地位低的人对地位高的人说“这是我认证的”,就显得十分没有礼貌。 一方「折り紙つき」であれば、目下から目上に「あなたの才能は折り紙つきですね」などと言っても間違いではなく、褒め言葉として使えます。 而「折り紙つき」一词,即使是地位低的人对地位高的人说“您真的是才华横溢”也是对的,也是一句褒奖的话。「お墨付き」和「折り紙つき」的同义词
保証付き 保証付き(品质保证) 太鼓判(確実な保証) 太鼓判(可靠的保证) 極めつき(優れたものとして定評があること) 極めつき(被公认为优秀的事物)此外,○○の「認定」「認可」「公認」、「定評がある」等词语也可以用来表示对品质的认可。
「お墨付き」的「折り紙つき」的反义词
「お墨付き」并没有特定的反义词。
「折り紙つき」的反义词是「札付き」(恶名昭彰)。
总之,「お墨付き」和「折り紙つき」两个词是用来表达对品质和能力的认可和肯定,都是褒义词,但使用场合上会有微妙的不同,大家在实际运用时一定要注意。
本内容为蒲公英日语原创翻译,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:
学知识:到底是「学ぶ」还是「習う」?
词汇辨析:すべき?するべき?