学日语的朋友们应该清楚敬语是日语的一大特色,更是一大难点。有些时候本地人也可能会错用误用,更不要说日语学习者了。今天我们就一起来看看这些使用敬语时容易误用的情况,希望大家好好看看,不要出现类似的情况,大家要注意哦!
日本文化审议会国语分科会的敬语小委员会重新将之前的尊敬语、郑重语、自谦语三类进一步细分成敬他语、谦让语、郑重语、礼貌语和美化语五种。
这里主要从平时介绍较少的「郑重語」「美化語」的角度对容易发生的敬语误用问题做一些说明。
一、「丁重語」(郑重语)的误用
「丁重語」是指通过降低自己自身向听话人表达敬意的语言表现。发生误用的原因是因为:有些词是自谦语兼「丁重語」,而有些词只属于一种。如果不弄清楚这一点,就会发生错误。
例如:
(1)×昨日図書館に伺った。
(2)○昨日先生の研究室に伺った。/ 昨天去老师的办公室了。
「伺う」只能作为自谦语使用。自谦语是对动作的接受者表达敬意。所以,如果动作的接受者不存在的话,就不能使用自谦语。
例句(2)中,动作的接受者是「先生」,也就是对老师表达敬意,因此例句(2)是正确的。
而例句(1)中,不存在动作的接受者,所以是错句。可换成既是自谦语,也是「丁重語」的「参る」。
(3)×私は田中花子と申し上げます。
例 句(3)中的「申し上げる」只能作为自谦语使用,所以这里应该改为两者皆可的「申す」。只可以做自谦语的动词除了「伺う」「申し上げる」之外,还有「拝見する」「さしあげる」「いただく」等。
而既是自谦语,也是「丁重語」除了上面的「参る」「申す」之外,还有「いたす」「存じている」等。只能作为「丁重語」使用的有「おる」等。
二、「美化語」的误用
「美化語」是指让自身给人感觉优雅、高贵的一些词汇和语言表达方式。
(4)○(客に)お茶をお入れしましたので、どうぞ。/ 对客人说:茶沏好了,请喝。
(5)○(独り言で)お茶でも入れようかなあ。/自言自语:喝点茶吧。
例句(4)中的「お」可以理解为是对客人表示敬意的礼貌说法。例句(5)中的「お」的作用和例句(4)不同,因为是自言自语,所以不存在表达敬意的对象,仅仅是一种对语言的美化而已,这就是「美化語」。
这样的词还有很多,如:「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和语词前加「お」,汉语词前 加「ご」,但是像「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和语词前加「お」,汉语词前加「ご」,但是像「お天 気」「お食事」这样例外的情况也存在。
误用主要表现在「美化語」与尊敬语、自谦语的混淆。因为有些尊敬语和自谦语的前面也会使用「お」或者「ご」。例如:「お電話(「通話」的意思)」「おかばん」「お傘」等等。但是它们不能作为「美化語」使用。下面以「お電話」为例,分别看一下在不同例句中的用法。
(6)○わざわざお電話をありがとうございました。/ 谢谢您特意打来电话。
(7)○後ほどこちらからお電話をかけさせていただきます。/ 稍后我会给您回电话。
(8)×妹にお電話をかけました。
其中例句(6)和例句(7)分别是尊敬语和自谦语。而例句(8)只能理解为「美化語」,但「お電話」没有「美化語」的用法,所以是错误的,应该去掉「お」。
这些内容不知道大家掌握了多少?如果还是不太熟练的话,还是要在平时多多去练习。当然如果想系统学习日语,也可以来这里跟着专业的教师团队,和更多志同道合的朋友们一起找到学习的正确方法和窍门,希望大家一起加油吧!