新标准日本语高级:第一课课文解说-食
>>免费领取你不知道的标准日本语【福利班】
>>日语入门新人领取专属学习福利
1.课文特点 [说明文和条目式写法]
文章的前半部分是用简体写成的说明文。简体句的句尾为动词和一类形容词时用“基本形”“ない形”“た形”“なかった形”,二类形容词和名词时用“~だ”“~ である”“~ではない”“~だった”“~であった”“~ではなかった”(初级第22课,中级第14课)。敬体句和简体句的区別,一类形容词的敬体句为“早いです”,简体句则为“早い”,不能用“早いだ”“早いである”。
书面语中,除了书信以外多用简体。需要注意的是写简体文章时,一般所有句子都要用简体,而敬体文章中的所有句子都要用敬体。但在简体文章中直接引用人物对话时,可以把用敬体说的句子加「」引起来,如课文中的「これはおいしいですね。何という料理ですか?」。
后半部分是说明烹饪方法的文章样本。这篇文章采用了条目式写法,顺序说明操作方法。除了烹饪以外,这种条目式写法还可以用来说明服装的制作、家具的组装、器械的操作方法等。作为句子特征,可以举出以下3点。
①句中用动词ます形去掉“ます”的形式接续(中级第2课)。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
(将肉切成一口块,加入盐、胡椒。)
②句尾动词用基本形。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
③用“~こと。”的形式表示需要引起注意的内容(中级第14课)。
△その場合はカレーのルーの量を少なめにすること。
(这时,应酌情减少咖喱卤的用量。)
不过,以上第①②条也是简体文章中常见的特点。此外,在条目式写法的文体中,句子应尽量简短易懂。
——日本の料理というと,外国人は寿司や天ぷらを思い浮かべるかもしれないが、…
2.思い浮かべる
“思い浮かべる”是复合动词,相当于汉语的“想起”。带有“思い~”的复合动词有“思い出す(想起来)”“思いつく(想出,想到)”“思い込む(误以为,深信不疑,固执地认为)”“思いきる(毅然决然)”等等。但“思いきる”多以“思いきって~”“思いきった~”的形式使用。
△あの人の名前が思い出せない。(我想不起那人的名字了。)
△いい方法を思いついた。(我想到了一个好方法。)
△今日の会議は10時からだと思い込んでいた。(我一直以为今天的会议是10点钟开始。)
△思いきって会社を辞めて自分で事業を始めた。(我一咬牙从公司辞职,开创了自己的事业。)
“思い浮かべる”和“思い出す”均表示想起曾经记着的事情,但“思い出す”想起的是过去具体的东西或事情,而“思い浮かべる”则表示想起的是一种印象。上面例句中的“あの人の名前が思い出せない”的“思い出せない”不能替换为“思い浮かべられない”。
——実は、日本人の間ではむしろ、カレーライスや餃子などのほうがよく食べられている。
——実際にはかな日本風の味付けになっている。
3.“実は”和“実際には”
“実は”和“実際には”均表示“事实是”的意思,但“実は”用于书写人或说话人所提起的内容与读者或听者的想象不同。
△「天ぷら」は、代表的な日本料理として有名であるが、「天ぷら」という名前の語源は、実はポルトガル語だといわれている。(①)
(“天麸罗”作为代表性的日本料理非常有名,而实际上据说“天麸罗”这个名称的词源却是葡萄牙语。)
△今回の講演会には1,000人くらいの人が集まると予想していたが、実際には300人程度しか集まらなかった。(②)
(这次的演讲会预计有1000人参加,可实际上却只来了300人左右。)
上述①的“実は”放上下文看不能替换为“実際には”。因为“天ぷら”是代表性的日本料理,词语本身也理应是日语,这一读者的推断是本句的前提。相反,②的 “実際には”可以和“実は”置换,如果用“実は”则带有与读者的预想相反的意思,而用“実際には”则没有那样的意思,只是传达一种事实而已。另外,“実際 には”和“実際は”可以互换。在口语中,“実は”多用于提起难以向对方启齿的话题,或请求对方帮助时进入正题之前。
△用件は?(什么事?你说。)
実は、折り入ってお願いがあるのですが。(是这样的,我有件事特別想请您帮忙。)
4.~風
“風” 加在名词后面,表示“……的样子”的意思。多用“~風の~”“~風~”的形式。相似的表达方式还有“~式(しき)”。两者的不同在于“~式”表示根据种类 不同的分类,而“~風”则表示外观上呈现出的样子。“洋式トイレ(西式卫生间)”“和式トイレ(日式卫生间)”不能说成“洋風トイレ”“和風トイレ”,就 是因为不仅外观不同,种类也不同。“サラリーマン風の男”表示从外表看很像公司职员样子的男性,其中蕴含着不知道到底是不是的意思。“~式”除“洋式” “和式”之外,还有“新式(新式)”“旧式(老式)”“正式(正规形式,正式的)”“略式(省略形式)”“記名式( 记名式)”“無記名式(无记名式)”等等(中级第6课)。
△和風ハンバーグ(日式牛肉饼)(蘸酱油+萝卜泥汁食用的日式牛肉饼)
△折りたたみ式自転車(折叠式自行车)(折叠起来的便于携带的自行车)
△電動式歯ブラシ(电动式牙刷)(通电后振动的牙刷)
——カレーに限らず、日本のラーメン、スパゲッティ、冷麺などをそれぞれの国の人たちが食べたら、…
5.~に限らず
“~に限らず、~”相当于汉语的“不只限……”“不仅……”。主要用于书面用语。
△アジアに限らず、欧米においても日本の漫画の人気は高い。
(不仅在亚洲,日本漫画在欧美人气也很高。)
△伝統工芸の技術は、日本に限らず、ほかの先進諸国においても消滅の危機にひんしている。
(在传统工艺的技术方面,不仅日本,在其他发达国家也濒临失传的危险。)
——とんかつ、コロッケ、ハンバーグなどはもはや日本料理といってもいい。
6.もはや
“もはや”是“もう”的书面语,相当于汉语的“已经”。常用于事物发生很大变化的上下文中。
△携帯電話があれば、もうパソコンは必要ない。(有了手机,已经不需要电脑了。)
△温暖化や砂漠化が進み、地球環境はもはや危機的状況にあるといっても過言ではない。
(随着全球变暖和沙漠化的不断加剧,说地球环境已经面临危机也不为过。)
7.~といってもいい
“~ といってもいい”与“~といっても過言ではない”(中级第21课)相同,用于阐述近乎言过其实的见解。从结果上看因说话人不太自信,因此与“~といえる” 相比是较委婉的表达方式。在口语文章中,作者叙述自己的主张时,为了避免下断语,往往采用委婉的表达方式,而这并不影响作者想要表述的主张。“~といって もいいのではないか”“~といってもいいのではないだろうか”是更为委婉的表达方式。
△日本のアニメは世界的に認められた日本文化であるといってもいい。
(日本动漫可以说是被世界认可的日本文化。)
△宇宙開発は人類の夢であり、未知への挑戦であるといってもいいのではないか。
(宇宙开发也可以说是人类的梦想,是対未知世界的挑战。)
△小惑星探査機「はやぶさ」の帰還は、多くの日本人に感動を与えたといってもいいのではないだろうか。
(小行星探测器“游隼”的回归,我想是不是可以说它感动了众多日本人。)
——近年、日本の食卓には、煮物、おひたしなどの伝統料理とともに、このような外国由来の料理が並び、食文化を一層豊かに彩っている。
8.~由来の~
在 “わたしの名前の由来は母が敬愛する作家にある(我的名字来源于妈妈敬佩的作家)”中,“由来”是作为名词使用的。“~由来の~”后续名词,表示“来 自……的……”的意思。课文中“このような外国由来の料理”表示上面提到的“カレーライス,餃子,ラーメン,スパゲッティ,冷麺,とんかつ,コロッケ,ハンバーグ,オムライス,冷やし中華”等都是从外国传到日本,并改造为适合日本人口味的料理。
△これはギリシャ由来の建築様式で建てられた神殿です。
(这是根据来自希腊的建筑形式建造的神殿。)
△図書館で地名の由来を調べる。(在图书馆查找地名的由来。〉
——グローパル化が進む今日、東京だけでなく、日本の多くの都市では各国の料理店が数多く見られる。
9.“見える”和“見られる”
“見える”指用肉眼直接能够确认的事物,是“可以看到”“能看见”“看得见”的意思。而“見られる”除了①表示满足条件才可能看到(初级第38课)的含义之外,还有②表示自然现象的用法(中级第4课)。课文中的“見られる”即是用法②。
△今日は予定がないから家に帰ってテレビが見られる。(x見える)(①)
(今天没有安排,所以能回家看电视。)
△最近、町中で携帯電話をかけながら歩いている人がよく見られる。(x見える)(②)
(现在街上经常可以看到一边走路一边打手机的人。)
△駐車禁止を表す道路標識は、町のあちこちで見られる。(x見える)(②)
(禁止停车的道路标识随处可见。)
在②的用法中,“~歩いている人がよく見られる”,既可以用“見る”替换,说成“~歩いている人をよく見る”,也可以用“見かける”替换:“~歩いている人をよく見かける”。
——これほどさまざまな国や地域の料理店が地方でも見られ、家庭料理にも入り込んでいる国は、世界でもそう多くはないのではないだろうか。
10.これほど~は、~ない
在“これほど~は、~ない”中,“これほど”(中级第27课)承接已经叙述的内容,后接否定句,表示其程度非常之高。“これほど”在口语中有时改用“こんなに”。
△これほどおもしろい映画は、そう多くない。(这么有趣的电影并不多见。)
△こんなに早口な人は見たことがない。(没有见过说话这么快的人。)
11.さまざま [书面语]
“さまざま”表示“各不相同”,可以与“いろいろ”替换。但“さまざま”的书面语程度较高。“さまざま”与“いろいろ”都是二类形容词,修饰名词时变成“さまざまな”“いろいろな”的形式。偶尔也用“さまざまの”“いろいろの”的形式。
△予算委員会では、増税の提案に対してさまざまな意見が出た。
(在预算委员会上,大家针对增税提案提出了各种各样的意见。)
△就職活動フェアに行って、いろいろな職種の人と話をした。
(去了人才招聘会,和各种职业的人进行了交谈。)
△人には各人さまざまの考え方がある。(人们各有各的想法。)
△この会場には、世界各国から、いろいろの衣装を着た人が集まっている。
(这个会场里聚集了来自全世界的人们,他们穿着各式各样的服装。)
还可以以“さまざまだ”“いろいろだ”的形式做谓语。
△有機栽培で育てられた野菜は、色も形もさまざまだ。
(通过有机栽培种出来的蔬菜,其顔色和形状都各不相同。)
△登山に行ったり、ランニングをしたり、休日の過ごし方はいろいろだ。
(去登山或是跑步,度假的方式多种多样。)
此外,“いろいろ”可以用作副词,而“さまざま”不能用作副词。
△いろいろお世話になりました。(承蒙您多方关照。)
×さまざまお世話になりました。
△いろいろ考えてみましたが、結局、日本に帰ることに決めました。
(想来想去,最后还是决定回日本。)
12.そう
“そう”和否定句共同使用时,相当于汉语的“不很……”。可替换为“そんなに”“それほど”。
△この本はそうおもしろくない。(这本书并不那么有趣。)
△この服、高くない?(这件衣服不贵吗?)
ううん、生地がシルクということを考えれば、そんなに高くないと思うよ。
(不,从丝绸面料的角度看并不很贵。)
△昨日の映画、それほどおもしろいと思わなかったな。
(昨天的电影,我并不觉得那么有趣。)
13.~のではないだろうか [书面语]
“~のではないだろうか”是书面语,作者委婉地阐述自己意见时使用的表达方式。
△最近、人と付き合うことが苦手な若者が増えているというが、コンピュータの普及と関係があるのではないだろうか。
(近来,人们都说不擅长与人打交道的年轻人多起来了,这恐怕与计算机的普及不无关系吧。)
——外国の味を取り入れることが好きな日本人は、あと数十年もすると、また新しい家庭料理の種類を増やしていることだろう。
14.あと~もすると、~ことだろう
“あと数十年もすると、~ことだろう”相当于汉语的“大约几十年后,恐怕……”。“する”与时间表达方式搭配表示经历的时间时,仅限于“~すると~”“~すれば~”这种表示条件的句子。
△あと3年もすると、この町の様子は大きく変わっていることだろう。
(再过上3年,这个城镇的面貌将会发生巨大变化。)
△あと数年もすれば、娘たちも結婚して家を出ていってしまうことだろう。
(再过几年,女儿们将会结婚走人,离开这个家。)
——肉の表面に焼き色がつくまで中火で焼いたら、一旦取り出す。
15.一旦
日语的“一旦”具有汉语“一旦”不同的用法,需要注意。“一旦”有两个用法:
①用于暂时中断此前进行的事,待做完其他事后,再回过头来继续做。②表示此前一直持续的状态暂时停止,过了一段时间后又重新开始。课文中的用法是①。
△今晩からまた出張なんですが、一旦家に帰って、着替えてから出かけます。(①)
(今晩还要出差,我先回家换好衣服再出发。)
△昨夜から降り続いていた雨は、朝方一旦やんだが、午後から再び激しく降り始めた。(②)
(昨晩一直下个不停的雨早晨住了一会儿,到了下午又狂下了起来。)
——カレーライスは家庭によって作り方も異なれば、味付けもさまざまである。
16.~も~ば、~も~
“~も~ば、~も~”相当于汉语的“又……又……”“也……也……” 。 可替换为“~も~し、~も~”。
△おいは、サッカーもすれば、テニスも上手だ。
(侄子又踢足球,网球也打得不错。)
△このミシンは性能もよければ、デザインもよい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)
△このミシンは性能もいいし、デザインもいい。
(这台缝纫机性能又好,款式也不错。)
17.日本造英语词、日本造外来词
课文中出现的“カレーライス”“コロッケ”“ハンバーグ”等料理名称,本来分別是curry and rice,croquette,Hamburg steak这样的来自英语或法语等其他语言(初级第41课),用片假名书写。但是,在用片假名书写的词中,除了真正的外来词、部分动植物名称、象声词以外,还有一部分称作“和製英語(わせいえいご)(日本造英语词)” 。此类日本造英语词在众多领域广泛使用。但这些词大多只在日语中流通,而在英语世界则不被承认。
此外,在日本还使用一些如“マンション”“クーラー”一类与英语原词有不同含义的外来词。与日语“マンション”同样含义的英语为“apartment”“flat”,相当于“高級マンション”的英语为“condominium”,而英语的“mansion”本来应该是日语“大邸宅(だいていたく)(大宅邸)”的意思。与“クーラー”同义的英语是“air-conditioner”,而英语的“cooler”则主要指“保冷容器(ほれいようき)(冷藏箱)”。另外,没有固定工作,靠打工为生的人日语称作“フリーター”,而该词据说是英语“free”、德语“Arbeiter”的合成形式。此类的词语为了与日本造英语词相区別,称作“和製洋語(日本造外来词)”。
18.烹饪用语
(1)塩·コショウをする
意为“做菜时撒上椒盐”。虽可以说“塩·コショウをする”“塩をする”,但一般不说“コショウをする”“砂糖をする”“醤油をする”等。
(2)灰汁を取る
课文中是“撇出浮在表面的沫子”的意思。此外,“灰汁”也有疏菜中所含涩味成分的意思。
(3) “大さじ”“小さじ”
烹饪用量具。大量勺的容量为15毫升,小量勺为5毫升。“大さじ2”是“大量勺2勺”的意思,即表示30毫升。
(4)うまみ
指日本料理中用于鲣鱼刨花、海带、香菇等提取汤汁的鲜美味道。
新版标准日本语教材是国内日语自学者运用最广泛的一套日语学习教材,既兼顾考试,又重视口语会话能力的培养。是日语零基础入门的好选择。
日语到底是一门什么样的语言?
新标日到底是一本什么样的教材?
深入了解,明确日语学习方向
>>免费领取你不知道的标准日本语【福利班】
>>0元日语体验课找到你适合的学习之路
教材共有:6册(标日初级上下册、标日中级上下册、标日高级上下册)
教材排版:大开本,横向排版。
教材优势:
1、课文内容生动,采用情境型会话,注重实用性。整套教材课文内容围绕几位主人公展开,连贯性强。
2、教材内容相对新编,更容易理解。适合自学日语的同学。
教材劣势:
教材中动词均以ます形出现,而不是动词原形,所以对我们了解动词原形造成一定的弯路。