日语里,除了单词声调会影响句意之外,句尾语调的上扬或下降,也会让一句话有截然不同的两种意思。比如「いいですよ」,句尾语调的不同就会让句子有完全相反的意思。
附和vs同意:そうですか
有日语基础的人,应该都知道「ですか」是很常见的疑问句尾,但并非任何时候,都会用来表达疑问。根据语调的上升、下降,意思完全不同。下面一起来看看日本人挂在嘴边的「そうですか」这句话吧!
语调上升:提出疑问
今日は9時に会議がありますよ。
今天9点要开会哦。
そうですか。↑↑
10時からではありませんか。
是吗?不是10点开始吗?
「か」是日语中用来表达疑问的终助词。其特色就是语气要上扬。所以「そうですか」这句话,我们用上扬的语气念时,会对应到中文里「是吗?」的意思。因此当别人说的内容和我们心中所想不同时,可以语尾上扬表达疑问!
语调下降:附和对方
今日は9時に会議がありますよ。
今天9点要开会哦。
そうですか。↓↓
分かりました。
好的,我知道了。
相较于语尾上扬表达的是对他人说话内容的疑问,当「そうですか」这句话的语尾下降时,表达的是对他人说话内容的接受与附和。所以说的时候可以一边轻轻地点头以表示理解。而这句话一般在中文里会翻成「这样啊」。
句尾「か」的语调意义
从上面的例子我们可发现,句尾的「か」依据语调的不同意思会有所差异。一般来说语调上扬时会用来表达疑问,而下降的语调则多用来传达对新信息感到惊讶并「接受」的心情。比如句尾语气下降的「春はもう来ましたか」,意思是「春天已经来临了啊」,带有些许惊讶的感叹。
接受vs.拒绝:いいですよ
「いいですよ」这句话单看字面,应该大家会觉得是「好啊」的意思。但其实这句话句尾语调不同,会产生完全相反的意思。要用这句话回覆他人的邀约,绝对要注意语调才不会让对方误会噢!
语调上升:接受邀约
一緒にご飯を食べに行きませんか?
一起去吃饭好吗?
いいですよ。↑↑
何にしますか。
好啊。整点啥呢?
「いい」在日语里原本就是同时兼备多种意思的词,所以「いいですよ」根据句尾语调不同也会有不同的意思。其中当语尾上扬时,意思就会相当于中文里的「好啊」。例如今天同事邀请自己出去吃饭,如果想接受对方的邀约,在回复「いいですよ」的时候就要记得句尾语调要上扬噢!
语调下降:拒绝对方
もっと食べませんか。
再整点啊?
いいですよ。↓↓
今日、胃の調子が悪いので。
不整了,今儿胃有点儿不得劲儿。
相反的,如果说话时句尾语调下降,「いいですよ」就会变成在拒绝对方!意思近似于中文里的「不用了啦」或「没关系不用了」。大家在使用上一定要多加注意,才不会让日本人误解你的意思噢!
句尾「よ」的语调意义
句尾语调上升的「よ」通常用在2种情况,分别是「告知对方信息并等待对方反应」以及「希望对方知道某信息」,语气上比较温和。例如前面表达接受邀约的「いいですよ」。
但当语调下降,句尾的「よ」除了用来表达「希望对方知道某信息」,整句的语气会比「よ」语调上升时来得更为强烈。像是传达单方面想法或断定内容,有时甚至会带有传达与对方相反意见的语气。比如「女の子じゃなくて、男ですよ」(不是女孩,是男孩啦)就可以用在小男孩被误认成女孩,家人果断地告知对方事实的情境。
寻求附和vs自我推测:おいしいでしょう
最后一个语调不同,意思也不大相同的日语就是「でしょう」。一般初学者在遇到这用法时,会认为对方是在问自己的意见,希望自己能附和对方说的话。其实「でしょう」并不只有这个意思噢。
语调上升:寻求附和
これ、自分で作ったの?
这是你自己做的?
うん、初めてだけど、
おいしいでしょう。↑↑
是啊,虽然是第一次做,但很好吃是不?
首先句尾语调上升的「でしょう」是大家最熟悉的用法,用在希望对方能附和自己前面说过的话,说的时候通常还会睁大双眼,露出闪亮的眼神呢!它的意思相当于中文里的「是吧!」或「对吧!」,所以这时候建议顺水推舟地附和,才不会让对方觉得被泼冷水噢。
语调下降:自我推测
これ、自分で作ったの?
这是你自己做的?
うん、初めてだけど、
おいしいでしょう。↓↓
是啊,虽然是第一次做,但不难吃吧……
当「でしょう」语调下降,代表的是一种「自我推测」。例如句尾语调下降的「おいしいでしょう」,就会用在不确定眼前的料理到底美不美味的情境,与语调上扬,用在自己很有自信而想征求对方同意的状况是不同的。