「コーヒーでお願いします」?
“给我杯咖啡就行了”
Q:「コーヒーでお願いします。」という言い方は、おかしいのでしょうか。
“给我杯咖啡就行了”这样的说法不奇怪吗?
A:間違った表現だとまでは言えませんが、聞き手に対して「完全に満足しているわけではないんだけれども、まあ、これで我慢しておこう」といった印象を与えかねません。
虽然说不上是错误的表达,但却让听的那一方觉得说话者“虽然不是完全满意,姑且先凑合吧。”
解説
助詞「で」について考えてみましょう。「バカボンのパパ」の決めゼリフを使わせていただきます。
关于助词“で”试着考虑一下的话,请让我使用“笨蛋波恩的老爸”的口头禅。
「これでいいのだ。」
“这样就行了”
「これがいいのだ。」
“这是好的”
「これでいいのだ。」は、おそらく「正解」がいくつもあると思われる中で、ひとまず及第点に達している結果の一つだ、といったようなことを表します。それに対して「これがいいのだ。」のほうは、「唯一無二の絶対的な正解」とでも呼べるようなものだというニュアンスがあります。
这样就行了”给人这样的印象:其实有很多种选择,就暂且选了比较其中比较差强人意的那一个吧。而“这样比较好”给人以微妙的感觉是:这是独一无二的选择。
「コーヒーでお願いします。」
“给我杯咖啡就行了”
「コーヒーをお願いします。」
“麻烦来杯咖啡”
こうして比べてみてみると、「コーヒーでお願いします。」は「本当はほかに欲しいものがあるんだけれども、とりあえずコーヒーで」といった、なげやりな感じもしてきます。
这样比较着来看的话,“给我杯咖啡就行了”即“其实是想要其他的(饮料),但是,姑且先喝咖啡吧”的意味,同时给人敷衍了事的感觉。
一方「コーヒーをお願いします」のほうは、「ほかの飲みものではなく、コーヒーが欲しいんです」という純粋な気持ちが、強く伝わってきます(すこし大げさですが)。
另一方面,“麻给我杯咖啡就行了”的说法,即“不要其他的饮料,想要喝咖啡”这样直白的想法,强烈地转达到了(稍微有点夸张了)
ウェブ上でおこなったアンケートでは、「コーヒーでお願いします」という言い方に対する抵抗感は、若い人ではさほど高くはないものの、高齢になるほど激しくなっていることがわかりました。
根据在Web上进行的问卷调查,对于“给我杯咖啡就行了”这个说法,虽然年轻人的的反感度并不那么高,但是老人对此嗤之以鼻。
「で」の使用が自然になってくるのは、たとえば次のように「決して満足してはいない場合」です。
「で」用于以下这种“无法得到满足的情况”时会比较自然。
「ココアをお願いします。」
“麻烦来杯可可。”
「すみません、あいにくココアは売り切れで、コーヒーしかないのですが。」
“不好意思啊,真不凑巧可可卖完了,不来杯咖啡吗?”
「じゃあ、コーヒーでお願いします。」
“那给我咖啡就行了”
また、「紅茶をください。」「私はコーヒーでお願いします。」のように、「対比」の意識がある場合にも「で」が自然に用いられます。
再比如,“我要红茶”“那我要咖啡”这样的,“对比”的意识显现的场合下「で」可以自然地使用。
ご説明はこの程度でよろしいでしょうか。あ、しつこいですか。この程度がよろしいですね。
我的说明就到这里可以吗?啊,搞混了吗?这样正好。
以上就是常用的日语口语「麻烦来杯咖啡」的全部内容介绍,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注蒲公英日语学校——蒲公英日语网站!
日语口语学习之在日本问路的常用表达日语口语入门之见面打招呼的常用寒暄语