1.工作中常见的日语敬语混淆错误
(1)「お世話様です」与「お世話になっております」
在实用日语学习中,很多朋友都会碰到这两句话。它们虽都是“承蒙关照了”的意思,但使用方法却大大不同。「お世話様です」是上级面对下属时所使用的话语,而「お世話になっております」则正好相反,是下属与上级交流时所用语句。倘若不小心将两者混淆,误对上级说了句「お世話様です,那结果可想而知,上司可就要黑脸了。
(2)「ご苦労様です」与「お疲れさまです」
「ご苦労様です」与「お疲れさまです」虽都是“辛苦了”的含义,但其与上所述相同,也是一对适用对象不同,容易被混淆的日语敬语。「ご苦労様」也是「目上の人」对「目下の人」所使用的语句,而「お疲れさま」则是下级对上级所使用的话语。在日语学习中一定要明确这一点,学会准确恰当地应用这两句话。
(3)「了解です」与「かしこまりました」
很多人在回复邮件时经常使用「了解です」,这是作为下属绝对不允许的。在回复上司邮件时应采用更谦虚郑重的「かしこまりました」。回复「了解です」或「わかりました」都是不正确的。另外虽然也有人使用「承知しました」,但这却不是最佳回复。在回复上司邮件时干脆利落的一句「はい!かしこまりました」,绝对给人好感度百分之百。
2.工作中绝对不能使用的话语
在工作中,有些话语会使听的人倍感不爽,是职场中的禁忌。因而朋友们在学日语时一定要加倍留意。以下,就是日语学习中必须注意的职场禁忌语:
「はぁ?」或「は?」——会令对方觉得自己被当成傻瓜了。
「ホントっすか?」——“你是觉得我在说谎吗?!”这种说法会让人觉得不爽,感到生气。
「マジっすか?」——「~っすか?」包含蔑视对方之意,绝对不能用于职场。
「まぁ......」——给对方一种我还没认可之感,令人心生不满。
「そうですねぇ......」——会使对方觉得自己含糊不清、优柔寡断。
「いえ、違います」——如此冷淡的否定令人不爽指数120%。
在职场中敬语使用不当或是措辞失误会给自己的形象造成难以弥补的损失。因而,各位立志从事日语相关工作的朋友们一定要在日语学习中多加注意,扎扎实实学好实用日语,将来才能如鱼得水,恣意驰骋职场。以上就是实用日语学习——工作中哪些措辞会令上司不快的全部内容,感谢阅读!
推荐阅读日语口语变成文章体的方法总结日语中女性用语终助词「わ」的由来