2 サラリーマン サラリーマン 意为「給料で生計を立てている人」,即“靠工资生活的人、薪资生活者、工作人员、领月薪者”,可以翻译为“工薪者、工薪族、职员。” “工资”就是「サラリー」。 ↓例句↓ 安サラリーマン。 低工资职员。 サラリーマン階級。 工薪阶层。 かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残業や休日出勤をするのは当たり前でした。 以前日本的工薪阶层常常早出晚归,加班和周末上班也是理所应当。
3 オーエル・OL
オーエル・OL, 指「会社勤めの女性、オフィスレディー」,是将office +lady结合而成的表达方式。翻译为“职业女性,女办事员,在公司工作的女性。” ↓例句↓ 11月25日は、週刊誌『女性自身』(光文社)が働く女性を紙面で“OL(オフィス レディ)”と呼んだことにちなみ「OLの日」とされている。 11月25日这一天,周刊杂志《女性自身》(光文社)提出了“OL(Office Lady)”这个职场女性的书面称谓,因此这一天被定为“OL之日”。 1963年、それまで雑誌紙面で使っていた“ビジネス ガール”に変わる新しい名称を誕生させる目的で、『女性自身』が一般募集し、その結果1位となったのが『OL』という名称。 1963年,杂志《女性自身》为了用新名称替换之前使用的“ビジネス ガール(Business Girl)”,进行了面向大众的征集,结果第一位的就是“OL”。
4 ブルーカラー・ホワイトカラー 「ブルーカラー」意为“蓝领、在生产现场从事作业的劳动者”;「ホワイトカラー」意为“白领阶层,穿着白领衣服的非现场工作部门从业人员,业务工作者”。 ↓例句↓ 若年層のブルーカラー職への不人気がブルーカラーの人手不足の主な原因です。 年轻人从事一线蓝领工作的意愿低是造成蓝领用工荒的主要原因。 新ホワイトカラーのうちクレジットカードを使用する人が71.4%で、アリペイの花唄(アリペイの分割払い機能)を利用する人が46.9%となってます。 新白领中使用信用卡的人有71.4%,使用支付宝花呗(支付宝分期付款功能)的人有46.9%。
5 フリーター
フリーター,全称为「フリーアルバイター」,也可以说「フリーワーカー」,就是指“自由职业者;不谋固定职业而只靠做临时工维持生计的人”。 ↓例句↓ フリーターの数は日増しに多くなっている。 自由职业者日益增多。
6 アルバイト アルバイト,意为“打工。一边进行学业或者从事本职工作一边做副业劳动,也指这样的劳动者。”可以译为“临时工,自由职业者” ↓例句↓ 彼女はアルバイトに家庭教師をしている。 她在做家教兼职。 求人情報誌の調査では、アルバイトの目的に7割の学生が「外食や小遣い稼ぎ」をあげ、「旅行やレジャーの資金づくり」などが続く。 据招聘信息杂志的调查,对于打工目的的提问,有70%的学生回答:“为了在外吃饭或赚取零花钱”,其次是:“为了积攒旅游和娱乐所用资金”等等。 かつて、多くの大学生の生活がアルバイトなしでは成り立たない時代があった。 以前曾有许多大学生如果不打工就无法生活。 以上就是小编总结的“打工人”的表达,欢迎小伙伴留言交流~ 早期“打工”这个词一般只形容体力劳动者,但现在的热词“打工人”,既包括体力劳动者也包括脑力劳动者,“打工人”不含贬义,体现了人们不卑不亢、乐观自嘲的生活态度。 本内容为蒲公英日语原创翻译,严禁转载。 精彩阅读推荐:网络流行语“润”用日语怎么说?