日语学习对日后翻译的影响是很大的,日语培训班介绍在日语翻译中,应该注意到以下几个问题:
第一点,明确的翻译概念以及口译和笔译的区别。
日语翻译的概念是通过翻译人员来进行交流和沟通。主要可以分为笔译和口译。
口译是通过听觉,表情,肢体语言来传达信息,笔译是进行书面的传达。相较而言,笔译更复杂一些。要用一样完整的语句达到与原文一样的意思以及产生的阅读效果。
第二点,“理解”在日语翻译中的重要性。
无论是口译或是笔译,首先需要理解,然后才能进行信息的转化与传达。而各种语言都有存在同词多义的情况。在翻译之前,对原文的意思有充分的理解。
第三点,语言中蕴含着的民族文化。
语言本身是怎么来的?是它所在的民族在历史中传承下来的,因此语言的本身就包涵了它自身民族的文化。那么翻译不仅使语言可以交流,并且要使这些文化得以交流。因此要翻译出原文的文化味道,就不得不了解日本的文化背景。
第四点,日本语言的结构。
日语中有很多和汉语中一样的字,有时候可以猜测一下句子的意思。但如果不把握日语语句的构成,对句子的理解与翻译都不能够很恰。日语有日语本身的句式和表达的习惯,它的字在用法上有自己的特点,有时候与中文的意思完全不同。因此不能够依赖对汉字的理解去随意猜测。
在日语翻译时能熟悉掌握这几点对日语翻译的帮助是很大的。