日本人在表达爱意时不喜欢说“愛してる”,这究竟是为什么呢?其实这和日本文化、历史和语言的演变有很大关系!本篇日本风土人情资讯,就给大家解释日本人为什么不喜欢说“愛してる”的原因。接下来就听蒲公英日语小编来给读者们说道说道吧~!如果你觉得读完本文章后收获颇大,可以来报名参加我们蒲公英日语学校的面授班哦,老师会给你讲解更多有趣的日语知识哦~!
对日本人说“愛してる”要谨慎,这主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。
但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人日常生活中,很少说“愛してる”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。
由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。
综上所述,蒲公英日语小编得出的结论就是:“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如你喜欢一位日本妹子,打算向她表白,您可以说,其它场合,是坚决不主张的,因为它不符合日本人的表达习惯。
以上就是小编给大家解释的日本风土人情之日本人为什么不喜欢说“愛してる”的全部内容了,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注蒲公英日语学校官网—蒲公英日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读
通过日剧学习日语的有效方法和日本风土人情有关的常用日语惯用语