“皇帝不急太监急”用日语怎么说呢?这句话直译过来就是「周りの者が心配しているのに、当の本人はのうのうとしている/周围人在担心,但当事人却异常淡定」。由于日语中没有专门对应这一日语短语的说法,所以只能按照其近义词来进行解释了。本篇初级日语口语资讯,给大家讲解“皇帝不急太监急”的日语说法。
“皇帝不急太监急”的这类人指的就是“多管闲事,操无用之心”的人。“多管闲事”用日语表示是「でしゃばる」「出過(です)ぎる」「しゃしゃり出(で)る」「差(さ)し出(で)る」,指的就是插手与自己无关或并未请求自己所做的事。
でしゃばったことするな。/请不要多嘴多舌!
出過ぎたまねをする人はみんなに好かれることはない。/没人会喜欢多管闲事的人。
社長の前にしゃしゃり出てお世辞を言うことはばかばかしい。/在社长面前多嘴,拍马屁真是太蠢了!
雪ちゃんから何も聞いてくれなかったのに、勝手に差し出た行動がやめてください。/小雪什么都没跟我讲,请你不要擅自行动了!
多管闲事的人一方面也是在干涉别人的生活,所以可以用「干渉(かんしょう)」「立(た)ち入(い)る」等动词来表示。
親だから子供の人生を何でも干渉するのは良くないと思う。/我认为父母完全干涉孩子的人生是不好的。
部外者が立ち入る問題ではないので、早く退場したほうがいい。/这不是外人可以介入的问题,请尽早退场。
少し立ち入った事を聞くが、奥さんはいらっしゃいますか。/我想问一点冒昧的事,你有妻子么?
此外“多管闲事,没事找事”还可以用短语「お節介(せっかい)を焼(や)く」「ちょっかいを出(だ)す」「ちょっかいをかける」来表示。
友だちの恋愛問題にお節介を焼くのはやめろよ。/不要管朋友恋爱问题的闲事。
お節介を焼く人間は嫌われるでしょう。余計なことするから。/多管闲事的人会被讨厌的啊。因为做了多余的事。
男性にちょっかいを出す女性は増える一方だ。/女追男的人数在不断增加。
友だちの彼女にちょっかいをかけるなんて最低だわ。/竟然对友人的女票下手,真是太差劲了!
插手别人的人生,也是多管闲事的一种,所以日语中还有一种非常形象的称呼为「口出(くちだ)し」「手出(てだ)し」。正如字面所示的那样,前者是通过多嘴多舌插话来干涉别人的想法;后者是通过实际行动介入干涉别人的问题,两者并无明显的区别,在表示多管闲事时两者都可使用。
余計な手出しをしないでくれ。私は自分で決められるから。/可不可以不要插手了。我可以自己决定。
口出しは無用だとやっと分かった。/我总算明白了多嘴多舌是没用的。
简单说一下相互之间的区别:
「口出し」:指的是插话,多嘴管别人的问题。
「手出し」:指的是通过实际行动来插足别人的问题。
「お節介」「干渉」「ちょっかい」:既有口头也有实际行动。
另外「ちょっかい」是半开玩笑半进行的行动;而「手出し」「お節介」是为了对方着想而采取的行动,尤其后者「お節介」是指自己全心全意为了对方着想而进行的行动,但却给对方带来了麻烦。
而另一方面,对于“皇帝”来讲,这种不必要的关心就是种负担。这种人可以称为“KY”,就是不懂得察言观色的人。这时可以使用「迷惑(めいわく)」「余計(よけい)なこと」「余計なお世話(せわ)」,用来指代多余的事,越帮越忙。而之前的「お節介、口出し、手出し、ちょっかい」之前都可以加上“余計”使用。
余計なことをしたから、ふたりの関係が悪化してしまったんだ。/就是因为你做了多余的事,才会让两人关系恶化的。
正直に言うと、隣にいてくれるだけで迷惑なんだ。/老实说,你在我身边就是一种麻烦。
そんなことしても、ただ余計なお世話だよ。/即使你做这些,也不过是多管闲事罢了。
以上就是初级日语口语之“皇帝不急太监急”的日语说法的全部内容了,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注蒲公英日语学校官网—日语学习频道,小编将持续更新。
推荐阅读