一般来说,日本人在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时常会说「すみません」;同样,当做了不礼貌的事儿时,也用「すみません」来表达自己的歉意。那么你知道应该怎样回答吗?本篇日语口语常识,就由蒲公英日语小编告诉你当日本人说「すみません」时你该怎么回答?
当对方因做错了某事而道歉的时候,面对对方的致歉,一般有几种回答方式,这是根据接受道歉一方的感觉决定的。最基础的表达有这些:
1.「いいえ」。它的语感是“你没有错,我也没生气,因此你没必要道歉”。
2.「うん」。它的语感是“我知道了,对于你的道歉,我接受了,但我还在生气。”
3.「ううん~大丈夫です。」。它的语感是“我完全没有生气,你太多虑了。”
也可以回答「全然いいよ。」「大丈夫だよ。」等表达自己并不在意。
以上那些回答多用在平辈之间,如果长辈、上司做错了某事,并向我们道歉的时候,我们应该这么回答(注意:当然之前的回答也是可以用的,不过只限于你和该上司、长辈关系非常亲密,并且确信TA不会因为你的不礼貌而生气时),如果你想用礼貌表达的话,推荐你使用下面几种回答方式:
1.いえいえ、とんでもないです。/您客气了。
2.お気(き)になさらないでください。/请别在意。
3.いいえ、お気になさらずに。/没事的,您不用在意的。
4.とんでもないことでございます。/不是什么大事,请不用在意。
5.とんでもないです。お気遣(きづか)いいただいてありがとうございます。/不是什么大事。让您这么挂心,真的谢谢。
6.こちらも確認不足(かくにんぶそく)でした。これからもご指導(しどう)よろしくお願(ねが)いします。/我当时也有失误,是我没好好确认。今后还请多多指教。
7.どうぞご放念(ほうねん)ください。/请您放心。
如果客户方因为自己的失误给我们道歉的时候,我们应该怎么回答呢?
这时候还是应该分情况,当对方的失误很小或者未造成损失的话,可以回答上面的答案或者简单回答「大した事じゃなくてよかったです。わざわざ連絡ありがとうございます。/还好没造成大的损失,谢谢您特意联络我。」之类的。
如果是对方发来邮件的话,可以这样回复:
このたびは、ご丁寧なメールを賜りありがとうございます。感谢您发来如此诚挚的邮件。
そのようなお気遣いはなさらないで下さい。却って恐縮致します。您不用如此挂心的。收到您的邮件反倒让我十分惶恐。
常日頃からご丁寧な対応をして頂き、こちらこそ感謝申し上げております。非常感谢您平日里细致对应,谢谢您。
今後とも、なにとぞ宜しくお願い申し上げます。今后还请多多指教。
貴社の益々のご発展をお祈り致します。祈愿贵社越来越好。
当「すみません」表达谢意时。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方以「すみません」来表示感谢。到别人家里做客,带去礼物是,主人也常常用「あら、すみません。/哎呀,让你破费,真不好意思。」来表示谢意。
虽然这些情况下表达的是谢意,但常常使用的是「すみません」而非「ありがとう」,这是因为对方单方面主动放弃了自己的利益而使另一方获利,说话人表达的是由歉意产生的感谢之情。
这时候简单地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気(き)になさらないでください。」「お粗末(そまつ)さまでした。/不成敬意。」即可。
此外,「すみません」还可以用来打招呼或者引起对方注意。比如说吃完饭后需要服务员过来结账的时候,汉语中可能会叫“服务员”或者直接说“买单”,但是日语中常常使用「すみません」来引起别人注意。
すみません、勘定したいんですけど。/劳驾,我要结账。
A:すみません。/服务员。
B:はい。/您说。
A:水、もう一杯お願いします。/劳驾再给我倒杯水。
B:かしこまりました。/好的,您稍等。
这时需要注意,如果说话人把「すみません」和自己的请求联系在一起的话,是不需要回答TA的「すみません」的;如果说话人在「すみません」后停顿了一下的话,一定要有回应,可以用「はい」回答,也可以用「何か御用でしょうか」等。
在与别人交谈前,也会用到「すみません」,这时它就相当于汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前,要在和对方保持适当的距离下,首先以轻柔的声调说一声「すみません」,这样可以引起对方的注意,免得说话唐突。这时候的回答一般也多是「はい」即可。
以上就是日语口语常识:当日本人说「すみません」时你该怎么回答的全部介绍了,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注蒲公英日语学校官网—蒲公英日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读