本文给大家介绍初级日语口语中すみません和ごめなさい的区别。日本人在道歉时,什么时候应该用すみません?什么时候应该用ごめなさい?这是一个问题。在看动漫作品和影视作品中两者出现的频率几乎一致,这就对我们正确的使用和区分两者造成了一定的困难。所以在本篇文章中蒲公英日语小编就来给大家讲一讲两者的异同点。
适用场合不同
“すみません。”是常用的比较正式的道歉用语。比如福岛核电站发生泄漏事故时东京电力公司道歉使用的就是“すみません。”且带有些许下级对上级说话的口吻。
“ごめんなさい。”虽然也是比较常用的道歉用语,但有些倾向口语化。且带有些许上级对下级说话的口吻。
侧重点不同
すみません一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用,多翻译为不好意思,打扰了等。比如小编打工店里客人在结算台叫店员结账时通常使用的都是“すみません”。
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。“すみません”虽然也有道歉的意思不过比较倾向社交口吻。PS:比较严肃的场合道歉请用“申し訳こざいません”
什么样算严肃的场合?举个小编自己的反面例子吧,有一次小编上课迟到忘了和老师道歉,想起来的时候脑子一热就跟老师说了“遅れてしましまして、申しわけございませんでした”.....嗯,老师当时那个震惊的表情仿佛看到了我在“土下座”一样,所以大家千万不要和小编犯同样的错啊!
引申意义不同
すみません除了道歉,还可以用于询问、引起别人注意等场合,比如在地铁站向列车员问路或者询问店员是否有某种商品时。
以上就是初级日语口语中すみません和ごめなさい的区别的全部介绍内容了,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注 蒲公英日语学校官网—蒲公英日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读