日语中「喜ぶ」和「嬉しい」这两个词都表示“高兴”“喜欢”“喜悦”的意思,但在表达的主客观性质上却存在着明显的区别。大家知道它们在用法上的差异吗?如果不了解的话今天这篇内容就会帮助大家,来看看这部分日语知识吧!
1.私は嬉しいです。/我很高兴。(○)
2.私は喜ぶ。(×)
3.彼は喜ぶ。/他很高兴。(○)
4.彼は嬉しいです。(×)
要解释以上例句为什么对为什么错,这还得从其各自的基本概念谈起。
「嬉しい」
「嬉しい」是感情形容词,表示主观感情,反映说话者主观上的高兴,因此一般用于第一人称。
常用于表现说话者遇到于己有利或者如愿以偿的事而引起的喜悦心情,以及了解到对方喜庆之事而产生的喜悦心情。
1.父の病気が治って嬉しい。
父亲的病治好好了,我很高兴。
2.遠足の日がいいお天気で嬉しい。
郊游那天气候宜人,我很高兴。
3.心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。
收到您如此用心的礼物,我非常高兴。
4.君は嬉しいかい。
你高兴吗?
5.君は嬉しいだろう。
你很高兴吧。
6.彼は嬉しがっている。
他很高兴。
7.彼は嬉しいのだ。
他很是高兴。
例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;
例句7的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。
「喜ぶ」
「喜ぶ」表示客观动作,因此一般情况下只能用于第三人称。
1.母はたいそう喜んでいました。
母亲非常高兴。
2.合格のニュースを聞いて彼女は小躍(こおど)りして喜んだ。
听到考上了的消息,她高兴得跳了起来。
3.新しい校舎が完成して、先生も学生もみんな喜んだ。
新校舍建成了,老师和学生都很高兴。
有时,也可以看到「喜ぶ」用于第一人称的例子。
4.こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。
战后还是第一次见到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欢喜。
5.山鳩(やまばと)もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。
我想山鸠终于找到了称心的伴侣,我很高兴。
怎么样?文中提到的日语知识大家都了解清楚了吗?其实还有很多类似的知识点,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。