贾玲生娃了?孩子他爹还是范丞丞?
不要太离谱!
什么,热搜说我当爹了?
不要太离谱!
他书都没怎么翻开过,下个月要考N1?
不要太离谱!
上海这天气真是...明天又要穿棉衣了吗?!
不要太离谱!
......
离谱的事情天天有,“你不要太离谱”也莫名成了网友们表达震惊、不解或者疑惑时用来吐槽的口头禅了。中文的“离谱”一词简单说来就是形容不符合常理、不能被接受的行为或想法的词语。套上“不要太~~”这一句式,就有了强调程度之甚的语感在里面。
那么这句话用日语要怎么说呢?
我们来头脑风暴一下。我们需要跳脱字面束缚,从语言的深层含义以及使用语境来分析一下这句话的日语表达。
01あり得ない
根据字典,「あり得ない」的日语解释如下:
そのようなものが存在するはずがない、そんなことが起こるはずがない、という意味の表現。
也就是说这个句子表达的是什么什么是不可能的,什么什么是不可能发生的,这种意思。而这个其实就是我们中文的离谱的意思。所以用「あり得ない」来表达“不要太离谱”还是很贴近的。
例
時間が逆戻りするだなんて、ありえないことだ。 时光倒流?不要太离谱。 死んだはずの兄が目の前にいるなんて、ありえないことだ。 死去的哥哥就站在眼前什么的,不要太离谱。 ——花ちゃん、ごめん。僕は浮気をしたんだ。 ——小花,对不起,我出轨了。 ——え!?絶対にありえない!(理解できない) ——什么??不要太离谱!!(吃惊,无法理解...)
02わけがわからない
「わけがわからない」的意思是:
なぜそうなるのか、どうしてそうなったのか、といった理由や根拠が理解できずに訝るさま。あるいは、道理や意味が分からずに困惑するさまなどを意味する表現。疑いや迷いなどが晴れなくて納得できない。
也就是说一般是用于说话人对目前的状况或对某想法、行为产生的原因和理由表示不理解的时候,包含了困惑、不可思议和无法接受等情绪。有点类似中文的 “莫名其妙”, 但因为也是表达对别人不符合常理的行为的不理解这一意思,所以翻译成“不要太离谱”也是没问题的。
例
葬式の最中に笑顔を見せる親戚の気持ちが理解できないし、訳が分からない。 葬礼期间保持着笑脸的亲戚,实在是不能理解他们的想法,不要太离谱(太离谱了)。 何を言ってるの?わけがわからない。 到底在说什么?不要太离谱(莫名其妙)。
03 常識外れ
用日语解释是:
考え方や行動などが、世間一般のものとかけ離れていること
指想法或者行为与常理相违背,正好和“离谱”的意思相符合。类似的表达还有「非常識」,这两个词的直译过来分别是“没常识”的意思,可以表达对离谱的人或事的吐槽。
例
こんな小さい子供を1人で遊ばせるなんて非常識な親だ。 让这么小的孩子一个人玩,这父母也是不要太离谱。 常識外れの値下げ率に、自分の目を疑った。 这减价减的,不要太离谱,怀疑自己的眼睛。分析完上面三个表达后,我们再回到本文开篇的例句,挑两句来试着用日语表达一下。
贾玲生娃了?孩子他爹还是范丞丞?这新闻,不要太离谱。 贾玲はもう子供を生んだ?父親は范丞丞だって?それは、ありえないでしょう。 上海的天气,你不要太离谱!我明天又要穿棉衣了吗? 上海の天気、わけが分からないなぁ。明日また冬着なの。第一个例句中的“不要太离谱”,说话人想表达的是这个新闻编得太离谱,是根本就不可能发生的事情。
第二个例句,其实是要表达天气变化有点莫名其妙到让人觉得离谱的地步,说话人对天气变冷这个事情有不解,不满和困惑的情绪。
所以我们在把中文翻译成日语的时候,应该从语言的深层含义,以及使用语境来考虑,才能找到日语中对应的正确表达。
本内容为蒲公英日语原创,严禁转载。
精彩阅读推荐:“你是懂XX的”用日语怎么说?