本篇初级日语资讯中,蒲公英小编给大家谈谈「どうも」的用法。在日语的日常口语使用中,经常会用到「どうも」这个词,在应该表示感谢、或者应该表示道歉的场合,只要说一声「どうも」,就可以在一定程度上得到对方的理解。为什么「どうも」既可以表示道歉,又可以表示感谢呢?以汉语为母语的我们光是从「どうも」这个词语的字面构成就不难理解。「どう」相当汉语“怎么”,「も」的意思是“也”,组合起来,意思就是“怎么也”。
森本哲郎先生给「どうも」下的定义是“说话人表达的意志不受条件如何的限制。”这正是汉语“怎么也”的含意。在「どうも」这个副词的各种用法中,都不难用“怎么也”去理解「どうも」的含意。
「どうも」用作寒暄语表示“实在”或“很”的意思
どうもありがとう(多谢)
どうもすみません(太抱歉啦)
どうも失礼しました(太对不起啦)
どうもお久しぶりです(久违啦)
どうもお邪魔しました(太打搅啦)
どうもお疲れさまでした(太受累啦)
上述寒暄语,在具体的语言场合下,就是把どうも后面的话语省略,在意义上也不会发生误解,于是,这个副词就独当一面,作为寒暄语使用了。
在日语里,省略的表达方式很常见,可以说这也是日语的一个特点。由于日本是单一民族,具有同一的文化背景,彼此的生活习惯相同,价值观和考虑问题的方法大同小异,因此省略的是什么内容,彼此不言而喻。
日本人受佛教禅宗「不立文字」的影响,在语言上崇尚暧昧,追求“以心传心”。这个「どうも」也是丰富多采。它不仅可以表示“感谢”“对不起”“请原谅”;而且,在熟人见面时,彼此可以使用「どうも」打招呼,分手时也常是说:「じゃ、どうも。」
上述的「どうも」,把表示见面的喜悦、把表示占用了对方时间的歉意,甚至把表示刚才多有失礼等的含意都承担起来了。两位久别重逢的朋友见面时说的「や、どうも。」表达了惊喜之情。遇见熟人,也有把这个寒暄语加以重迭,说:「どうも、どうも。」的,从而,说话人把见面的喜悦和由于未能尽兴欢谈的遗憾都寄托在这个「どうも、どうも。」上了。
总之,根据使用的场合,彼此的关系,以及使用的语调和表情,这个表达说话人感情的寒暄语,给了听话人很大的想像空间,尽可以让对方浮想联翩了。只是要注意,这是个语气随便的说法,在郑重的场合,表示“衷心”的感谢,或者,表示“诚挚”的道歉时,不宜使用。还有,口译人员对于这个寒暄语,在不知道语言背景时也很伤脑筋,例如,「昨日はどうも。」这句话是表示“感谢”呢,还是表示“抱歉”呢?
「どうも」表否定或判断意为“怎么也”“不管怎样”
どうも、うまく説明できない。
怎么也说不清楚。
いくら考えても、どうもよく分からない。
怎么想也想不明白。
何回も練習したが、どうも上手に話せない。
虽然练习了多少次,但是,怎么也说不好。
ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。
虽然试了一回又一回,但是,怎么也做不好。
表达否定的感觉或判断,当否定的内容没有必要作确切的表达时,可以只用「どうも」表达。这时,要注意语调,不能说得像在寒暄语中那样的轻快,而是要用迟疑、徐缓和稍稍拖长的语调。
例如,被问到不太知道的事情时,可以用这种语调,这样地回答:「私はどうも…。」被问到学习或工作等的进展如何时,就用这种语调回答说:「どうもねえ…。」,表示进步不大,甚至根本不行。
「どうも」表隐约判断时意为“总觉得”
年のせいか、最近は、どうも疲れやすい。
上了年纪的原因吧?最近总觉得容易感到疲劳。
彼の言うことは、どうも嘘らしい。
他说的话,我总觉得似乎是谎话。
それが、どうもそうではないような気がします。
我总觉得那不是那么回事。
どうも見たことがある人だと思った。
总觉得那个人好像见过。
明日は、どうも雨らしい。
明天似乎要下雨。
友達の家を訪ねました。途中で、どうも道に迷ったようです。本当に困りました。
去朋友家拜访,中途总觉得走错了道,那时好为难
推荐阅读
初级日语口语之日本人为什么把“预备”说成せーの初级日语口语日本各地方言说“我喜欢你”