“苍天饶过谁”的原句为“善恶终有报,天道好轮回,不信抬头看,苍天饶过谁”,最早出自孙兴饰演的白玉堂,后来因为2007年扬子在《江湖夜雨十年灯》中饰演的白玉堂讲这句话时用力过猛,所以被网友广泛引用,成为网络流行语。那么如何用日语表达“苍天饶过谁”呢?本篇初级日语口语资讯,就为大家介绍怎么用日语表达“苍天饶过谁”。
首先这句话表达的是因果报应,所以最简单的可以用「報(むく)い/报应」这个词来表达。
善には善の報いあり、悪には悪の報いあり。/善恶终有报,苍天饶过谁。
悪いことをすれば必ず報いがある。/做最坏事必有报应,苍天饶过谁啊。
彼があのような結末を迎えたのは、まさに悪行の報いだ。/他落得那般下场,真是报应啊。
人をだました報いで家を失った。/骗人遭到报应,连家都失去了。
含有「報い」一词的一些惯用语也能够表达“做了坏事遭到报应、自食恶果”之意,如「善悪(ぜんあく)の報いは影(かげ)の形(かたち)に随(したが)うが如(ごと)し」「獣(しし)食(く)った報い」等。
善悪の報いは影の形に随うが如し。/善恶终有报,苍天饶过谁。
そんなことをしたら、獣食った報いも当然だ。/做出那种事,遭报应也是应该的。
另外,「報い」对应的词组「報いを受ける」「悪い報いが現(あら)われる」等也可以用来表达“遭到报应”“报应来了”的意思。
とうとう報いを受けた。/苍天饶过谁?
宋喆が逮捕された。遅いけれど、悪い報いがついに現れた。/宋喆被逮捕了。虽然报应来的有点迟,但苍天饶过谁啊。
彼は悪事の限りをつくし、ついにその報いを受けた。/他做尽坏事,终于遭到报应了。
除此之外,“苍天饶过谁”还指“做了坏事后受到相应报应和惩罚”,所以可以用「罰(ばち)が当(あ)たる」或「罰当たり」来表达。
犯人に罰が当たる時がやって来た。/犯人终于遭到了报应。
彼はいつも人を痛めつけているので、今や報いを受ける時が来た。/他老害人,现在遭报应了。
そんなことをすると罰が当たるぞ。/你那样做是要遭报应的。
私は罰当たりな事をしました。/我做了会遭天谴的事情。
还有一些词,比如「悪報(あくほう)」「祟(たた)り」和「天罰(てんばつ)」等,因为表示“恶报”“做坏事的报应”“做了坏事受到上天/自然的惩罚”,也可以用来形容“善恶终有报,苍天饶过谁”。
法に背くようなことをしたら、悪報があるぞ。/做了违法的事情的话,会遭报应的。
飲みすぎのたたりで、胃潰瘍になった。/因为喝太多酒,得了胃溃疡。
陰で悪口を言うと、後のたたりが恐ろしいよ。/在背后说坏话的话,小心遭报应哦。
人を殺しちゃダメ。そんなことをすれば天罰が来るぞ。/不能杀人,会受上天惩罚的。
私の言葉に少しでも嘘があるなら、天罰を受けよう。/我若有半句假话,愿遭天谴。
“不信抬头看,苍天饶过谁”还可以理解为“人在做,天在看”“若要人不知,除非己莫为”的意思,所以也可以用「壁(かべ)に耳(みみ)あり、障子(しょうじ)に目(め)あり」来表达。
壁に耳あり、障子に目あり、悪いことを隠しようとしても無駄だ。/若要人不知,除非己莫为,想把坏事藏起来是不可能的。
推荐阅读