人忙,勿Cue。
忙着学日语,勿Cue。
抱走我家XXX,勿Cue。
勿cue这一网络用语相信大家都不陌生,甚至还是你经常在网络聊天中用的一个词。
勿Cue到底是什么意思呢?
cue这一单词在英语里面其实是表示提示、给某人暗示的意思,用日语解释就是“きっかけ.手がかり.合図,指示を与える.きっかけを与える”这一意思。后来在综艺节目中经常被用在指点对方对接话,暗示对方表演交换的场合。
最开始的用法是“然被cue到,谁谁谁被cue到”,然后因为在出现的频率非常高逐渐在网络上被大家传播开来。
Cue这一词走红到饭圈中,就演变出来勿cue这一说法。最早开始是用于粉丝在一些涉及到拿自己的偶像来做新闻的场合,粉丝会在评论里留言说:“勿cue我家XXX,抱走XXX勿cue”之类的。慢慢地就流传到了日常生活中,表示不想被点名、不想被叫到,不想被打扰的意思。勿cue就是“别叫我,别提我”。
勿Cue用日语怎么说?
那么这一词的日语应该怎么说呢?我们需要根据语言的深层含义来思考对应的日语说法。
1. ちょっかいを出さないで
例:既婚なので、ちょっかい(を)出さないで。
已婚,勿Cue。
ちょっかい这一词本意是用来形容猫咪用前爪挠东西那个动作。「ちょっ」是「ちょっと」的意思,「かい」是「掻き」的意思,组合在一起「ちょっ掻き」发生音变,变成了ちょっかい。之后这一词的意思就从猫咪挠东西这一动作演变成了“多管闲事”的意思,日语的这一解释为「横合いからよけいな手出しや干渉をすること」。
而后「ちょっかいを出す」又引申出了追求异性(異性に言い寄る)这一层含义。因此在上面那个例句中,用「ちょっかいを出さないで」来翻译这一场景里的勿Cue,在这里指的就是“别来纠缠我”的意思。
2. 余計な世話を焼くな
例:A:化粧が濃すぎるじゃない?
B:あたし好きだから、余計な世話を焼くな。
A:你的妆太浓了吧。
B:我乐意,勿Cue。
「世話を焼く」这个短语的意思本来是指照顾别人,但是在前面加上一个「余計な」,就是指“管多余的事”了。句尾的「な」表示禁止,所以整句话的意思就是“别多管闲事”。
例如上面的例句中,当因为别人对自己指手画脚而感到不满的时候,就可以用余計な世話を焼くな来表达“管好你自己,勿Cue”这种含义。
另外也可以替换为「余計なお世話だ」、「いらぬ世話を焼くな」等说法,表达的意思是基本相同的。
例:母:もう12時だよ、早く寝なさい。
息子:忙しいから、俺のことはほっといてくれ。
妈妈:已经12点了,早点睡。
儿子:正忙,勿Cue。
这个例句中的ほっといてくれ表示的是:”别管我,少烦我”这一意思。“ほっといて”是“放っておいて”的口语化表达。一般会用在想要一个人静静,不希望别人干涉自己的时候。不过建议大家慎重用ほっといてくれ,这句日语包含了一些不耐烦的语气,所以上述例句中的儿子有可能会被妈妈“揍”哦。
类似的表达还有「私に構わないで」,同样也是“不要管我”的意思。
4. 邪魔しないで
例1:勉強で忙しいので、邪魔しないで。
忙着学习,勿Cue。
例2:最近、XXがイベントで忙しいので、邪魔しないで。
XX最近忙着各种活动呢,勿cue。
这一例句中的勿Cue主要表达的就是不希望被打扰的意思,所以我们可以直接翻译成「邪魔しないで」,也可以用更口语化的形式说成「邪魔するな(邪魔すんな)」。
勿cue用日语怎么说,你学会了吗?欢迎大家来评论区讨论,如果你想到了其他的说法,记得cue日语君哦。