在日语中,厕所经常被称作お手洗い(おてあらい),在很多公共场合我们都可以看到如下图这样的洗厕所标志。
那么,日语中,厕所会被称为お手洗い呢?
这和日本人在参拜神社时的一个文化习惯有着密切关系。
在日本,人们在进入神社参拜前都需要在神社前面的河流或者是水池里面洗手(手を洗って清め)以及漱口(口を漱ぐ),通过这一行为来清洁自己,洗去外面的污秽。这一行为被称为“御手洗(みたらい)”。
千万要注意,我们现在在神社前看到“御手洗”这一词的时候,读音应该是みたらい,而且不是厕所的意思。在用做厕所这意思的时候,作为美化语的“御”通常以假名“お”的方式存在,写作お手洗い。
而后这一词逐渐演变成了从脏的地方出来后要洗手的这一习惯的代称。而厕所通常是被认为是不干净的地方。以前厕所在日语里面也会被称作“不浄場”,于是在上完厕所后(大小便を済ます、用を足す)后要洗手要洗手逐渐成为一种常识和大众习惯。自然而然地厕所就演变成了お手洗い。
现代日语中,お手洗い通常指那种兼具洗手台和厕所两个功能的这种洗手间。一开是指大小便之后洗手这一行为,后这一行为的称呼就演变成了对发生这种行为的空间的委婉称呼。
用日语解释一下,お手洗いというのは化粧室と並んで、用を足すことに付随する行為を指したトイレの婉曲表現です。
在当代,厕所除了叫お手洗い,还有トイレ、化粧室、便所、WC这几个比较常用的称呼。
トイレ和便所这两个称呼就是非常直接的,和关系很好的朋友以及家人说话说用到问题不大,但是在和别人说话时,还是尽量避免这么直接的称呼比较好。
お手洗い在日语中会被当成丁寧語,给人以一种弱化大小便,强化洗手这一动作的印象,并且没有性别意识,男女厕所都可以用这一词。比如有时候说去厕所,会说「手を洗ってきます」。
お化粧室也是比较委婉的表现,但是因为除了厕所这个意思,“化粧室”这一词本来就有指专门化妆的这一空间的用法,所以“お化粧室”有时候会给人一种指代不明的印象,就算通过上下文知道是指厕所这一意思,通常也是用于指代女厕所。
除此之外,去厕所我们还有“お花摘んでくる”这一用法,这一用法通常是女用,并且通常是指上大号。表面翻译过来似乎是去摘花的意思,其实是因为摘花和蹲厕所的姿势比较像才衍生过来。女性用这一说法来取代“トイレにいってきます”,可以给人一种比较淑女的印象。
另外有时候还会听到“レコーディング”,レコーディング这一词本来是指录音的,在日语里是“音入れ”,音入れ发音オトイレ,正好是厕所“トイレ”这一词前多了一个オ,于是就被引申为侧所的意思。
お手洗い这一称呼是进入昭和时代后,才广泛流传开来。昭和时代之前,厕所在日语中有以下几种说法。
憚り(はばかり)
雪隠(せっちん)
厠(かわや)
関所/関処(かんじょ、かんしょ)
手水(ちょうず)
御不浄(ごふじょう)
高野山(こうやさん)
以上这些词已经很少会出现在日常场合里,但是有时候在小说或者居酒屋以及一些和风旅馆里偶尔还是会看到这样的名称称呼。
你们还知道日语里哪些厕所的说法呢?在评论区留言告诉小编吧。