日语表达小孩子的意思应该用「小さい子供」还是「小さな子供」呢?其实「小さい」和「小さな」这两个词基本意思相同,但也不是百分百一致的,相信大家也知道肯定不是,那么它们到底有什么区别呢?如果你也了解的话,今天就一起来看看吧。
1、词性不同
「小さな」是连体词,而「小さい」是形容词。
连体词就是其后面必须接体言的词,比如:
常见连体词
1 あの:あの人
2 わが:わが家
3 いわゆる:いわゆる成功
4 大きな:大きな建物
5 小さな:小さな家
6 おかしな:おかしな人
7 あらぬ:あらぬこと
8 たいした:たいしたことではない
9 こういう:こういうのは聞いたことがない。
所以「小さな」只能接在名词的前面,与之相对应的「小さい」是形容词,既可以放在名词的前面也可以用来做谓语,比如:
〇 私の家は小さい。
× 私の家は小さな。
2、「小さな」主观,「小さい」客观
除了词性的区别以外呢,它们还有个比较微妙的差别那就是:「小さな」多用于描述主观上认为的小,可能实际上并不一定小。而「小さい」描述的则是客观的小,是真的小。
比如你看到「小さな扉」的时候写出这个词的人并不是单纯的在描述这个门很小,而是包含着一种主观感情在里面的,它有一种暖暖的感觉。如果换成「小さい扉」可就真的是在说门很小,不加带任何的感情。就像英语里面small就是指客观上规模很小,little是指尺寸很小但是很可爱,而tiny则是指非常小,小到令人惊讶的程度一样。这里的「小さな」就有一种尺寸小但是很温暖的感觉。
再比如:
小さな家:这里不是嫌弃家很小,而透漏出一种虽然很小但很温暖的感觉。
所以我们开头说到的「小さい子供」只是单纯地说很小的孩子而「ちいさな子供」则是在表达自己的主观感受,比如想要说孩子很小很可爱,或者很小很惹人怜爱等很温暖的感觉。
大家都了解清楚了吗?关于日语表达的内容还有很多,想学习的可以来关注我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,。