寒暄语一般在日语考试的知识运用中考察,主要考察能否在不同场景下正确说寒暄语,所以同学们不能只记意思,应该要理解各个寒暄语使用的场景。学习它们不仅仅是考试的需求,平时的日语口语练习也可能会用到它们。
失礼します。
这句话使用场合很多,不同的场合,译文不同,「失礼」词性为名词・动3,二类形容词,可以分为以下四个意思:
①失礼,不礼貌,失敬
如:
〇失礼なやつだ。
(没礼貌的家伙)
〇大切なお客様だからくれぐれも失礼のないように。
(因为是非常重要的客人,注意千万不要失礼)
②表示不能奉陪,不能参加。
〇明日の会は失礼いたします。
(明天的会议我不能参加)
〇今日は具合が悪いので、失礼します。
(今天身体不舒服,不能奉陪了。)
③表示告辞时的礼貌说法
〇では、これで失礼します
(那么我这就告辞了)
〇お先に失礼します
(我先告辞了。)
也可以用于挂电话时
〇では、失礼します。
(那我挂电话了。)
但要注意的是,「失礼します」应该是由打来电话的一方先说,如果是接电话一方先说,就不太礼貌。
④向对方表示轻微歉意时,如即将给对方带来困惑、添麻烦时,或向对方提问时等,意为“不好意思,对不起、很抱歉”等。此时,用「失礼します」比「すみません」要正式礼貌,所以用于正式场合。
如进到上司办公室,或医护人员等需要触碰病人身体时,都要说「失礼します」。本意是“我将失礼了”,可以灵活翻译,如“打扰了,不好意思了”等。
开会或聚会时等场合要暂时离席一下,也要说句「失礼します」(不好意思),回来时再说句「失礼しました」(刚才失礼了)。
向别人问事时:
「失礼ですが、どちら様ですか」
(不好意思,您是哪位?)
我们再看一些用于道歉的例子:
返事が遅れて失礼しました。
(回信晚了,对不起)
ちょっと前を失礼します。
(不好意思,我从您前面过一下)
「先日は失礼しました」
(上周失礼了。)
お話し中、失礼ですが。
(不好意思,打扰你们谈话一下)
「こんにちは」
你好。用于白天的时段问候,但不用于每天见面的同事,同学,家人等,不熟悉的或第一次见面的人之间都可使用。
申し訳ごさいません。
意为:实在抱歉;不好意思。「申し訳」意为“解释、辩解”,「ございません」是「ありません」的郑重表达,表示没有,即“我没有辩解的理由”之意。
本句用于向尊长客人等道歉,是非常郑重最礼貌的道歉语。特别是在商务场合,有时经常说「誠に申し訳ございません」(非常抱歉)。这句话与犯错误的严重程度无关,有时即使是小事,也要用这句话郑重地表达发自内心的歉意。
いいえ、構いません
“没关系”。「構いません」本意是「構わなくて結構です」,即“不必担心,不必在意”。
请对方对自己不必在意,多用于表达「問題ない」、「大丈夫」等意思。
但因为含以上对下的口吻允许对方的意思 ,所以不适用于对尊长,客人使用。可以用于身份对等的情况或对身份比自己低的人说,如:
例1. 何時でも構いません
(几点都可以)
例2.
電話・メールのどちらでも構いません
(电话邮件哪种都可以)
お久しぶりです
好久不见。
ご無沙汰しています。
久疏问候。
「ご無沙汰しています」比「お久しぶりです」更礼貌,用于书信或对尊长说话时使用。更郑重的说法是「ご無沙汰しております。」。
以下是去别人家拜访时,一组常见寒暄语,访客到别人家门口时要说:
ごめんください
(对不起,有人在吗?)
主人回答:
どうぞお上がりください。
或
どうぞ、お入りください。
(请进。)
客人进门时要说:
お邪魔します。
(打搅了)
客人临走时要说:
お邪魔しました。
(打搅了)
在公司下班时的客套话:
同事之间下班告辞时要说:
お疲れ様でした。
(辛苦了)
欢送退休的老同志,可以说:
長い間、お疲れ様でした
(长久以来,您辛苦了。)
上司对下属可以说:
ご苦労様でした。
(辛苦了)
但「ご苦労様でした。」只能用于上对下用,
而「お疲れ様でした。」上对下,下对上都可以。
当对工作还没结束的人表达慰问可以说
お疲れ様です
(你辛苦)
初次见面,而且今后也要对方和相处时,可以说
これからお世話になります
(今后请多多关照。)
商务方面,写信写邮件或打电话时开篇常用的寒暄话
いつもお世話になっております。
(一直承蒙您关照。)
得到别人关顾,分别时说的感谢对方的话:
いろいろお世話になりました。
受到您各方面的照顾了。
如果想提升自己的日语口语水平,还需要多方的努力,这里的口语课程已经开始上课了,想学习的千万不要错过哦!如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,。