日语表达パパ、お父さん、おやじ,都是“爸爸”,叫起来有什么区别?可能你已经学过这些内容了,但还是不太了解其中的区别与联系,今天我们就来一起看看,也能够丰富大家的知识储备,话不多说,感兴趣的一起来了解了解吧!
「パパ」
孩子小的时候,为了方便称呼,经常是以「パパ」开始学的,但因为听起来多少有些孩子气,所以许多孩子在长大后,会改口成「お父さん」。
也有不少孩子会把在家的称呼和在外的分开,在家还是会嗲嗲地叫「パパ」哦!
「お父さん」
「お父さん」是明治末期审定教科书中使用的对父亲的称呼。也就是在那之后,这个称呼开始普及,更有尊重和亲近的意思。
在现代社会,「お父さん」的称呼方式非常常见,与孩子的性别和年龄都没有关系,甚至有时,妻子、婆婆等其他家人也会这么称呼。
「父上」
喜欢看动漫、日剧的小伙伴应该对「父上」(ちちうえ)比较熟悉。在许多非现代的故事环境中,有身份的人有时会这么称呼父亲,这是自己或别人对父亲的尊称。现代中也有用与信件,表达与“尊重”有关的场合。
おやじ
「おやじ」比起其他称呼更随便一些,一般是男性使用,有种“老爸”的既视感。有的孩子到了叫爸爸有点害羞的年纪,「おやじ」叫起来也会比较容易一些。
以上的日语表达内容大家都学会了吗?如果还想了解其他内容,可以来这里告诉我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,。