大家知道吗?在日语表达中,也有「敷衍(ふえん)」一词。但是,日语的「敷衍」表示“细说、详细说明意义、含义等”的意思,和汉语的“敷衍”完全不同,大家在使用时千万不要弄混了。今天就一起来学习学习吧!
「誤魔化す(ごまかす)」是日语经常使用的一个词语,表示“敷衍、搪塞、隐瞒”的意思。
その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以为笑笑就可以将这个问题敷衍过去吗?
今回また私を誤魔化すか。/这次还想将我敷衍过去?
在日语中,表示“敷衍”意思的还有「お茶を濁(にご)す」,其还有“蒙混、敷衍塞责、搪塞过去”的意思 。
健太さんはね、借金のことに触れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借钱的事,健太总是以其他事情打断,想蒙混过去。
相手の質問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/对方的问题实在是太烦人了,所以中途就搪塞过去了。
此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、马虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、应付、对付过去”的意思,所以也会有两者分开使用的场合。
意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去请教看法,但却被敷衍了。
この手の人間はやはり適当にあしらうことが必要である。/对付这种人还是需要敷衍一下的。
「馬鹿(ばか)にする」短语表示“看不起、小瞧”的意思,其意思与“敷衍、糊弄”相近,所以有时候,也可以用此说法。
なによ、私を馬鹿にするか。/怎么,还想糊弄我。
自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以为自己是谁啊,为什么总是小瞧我们。
看完以上的知识,相信大家都知道“敷衍”的日语表达了,你知道“不要敷衍我”用日语怎么说了吗?如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,。