学日语的时候要注意表达方式之间的差异,比如「嫌」和「嫌い」有时候都会翻译为「讨厌」,很多人会混淆其用法,甚至出现「嫌い」的误用情况。两者虽然看起来相似,但核心意思不同。那么它们到底有什么差异呢?一起来看看吧!
嫌(いや)
读音:いや
说明:「いや(嫌)」同样是な形容词,指不好的感受,常用于拒绝,相当于“不要(don't like)”的意思。这个词只能用于第一人称的厌恶情感,第三人称的话要用「いやがる(嫌がる)」。
「嫌」更多的是表示一时的厌恶情感,可用于拒绝别人的要求,邀请。
例句如下:
嫌なら行かなくてもいいんだよ。
不要的话,也可以不去哦。
嫌だね。また残業だ。(真讨厌/真烦人,又要加班)
毎日暑いし、雨は嫌だし。(每天都很热,但也不想要下雨)
嫌な予感がする。有不好的预感。(这里是表示心理上有种令人不快,或不好的感觉。)
嫌い(きらい)
读音:きらい
说明:「いや(嫌)」同样是な形容词,指的是好恶方面的“讨厌(hate)”,反义词是「好き」,即“喜欢”。这个词没有人称限制。
一般来说,「嫌い」的感情对象是明确的,并且是一种持续的,倾向性的厌恶感情。不喜欢,讨厌的事物用「が」提示,「〜が嫌いです。」
例句如下:
この人、嫌いだなあ。(这个人真讨厌啊)
雨が嫌いだな。(真讨厌下雨)
説教されるのは嫌いなんです。(讨厌被说教)
二者详细区别:
「嫌」跟「嫌い」有时根据句子都会翻译成成「讨厌」,但核心意思有些微差异,「嫌」指的是不想要、不好的一种否定方式,「嫌い」则是讨厌的意思。
嫌い:表示“不喜欢”,并且这种不喜欢多是长期的,固定的。嫌:表示心情上的不愉快,不舒服等,多是一时的感受。用于不想做,拒绝。
关于「嫌(いや)」和「嫌い(きらい)」我们就说到这里啦!学日语的时候总会遇到这样或那样的问题,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,。