学习任何一门语言都需要有计划和策略,日语亦同。为了帮助大家更好的了解日语,下文中特整理了日语词语在使用中的区别,大家可以参考借鉴。
与日常生活相比,在职场和商业场合经常使用 “お疲れ様”与“ご苦労様”,但想必很多人会很烦恼对领导是该说“ご苦労様”还是“お疲れ様”,此次我们就来讨论一下!“お疲れ様”与“ご苦労様”的区别。“お疲れ様”与“ご苦労様”的意思是?“お疲れ様”与“ご苦労様”两者都是犒劳对方的辛苦,多用于正在工作的人或者合作完成工作的同事们。
使用“お疲れ様”与“ご苦労様”大概源于明治时期(1868年~1912年),“ご苦労様”这一词更加古老,据说源于方言,但词源尚未查明。
当作为敬语对上级使用时需要加上“です”,也就是“お疲れ様です”和“ご苦労様です”。
“お疲れ様”与“ご苦労様”的区别和使用区分——お疲れ様
可以用于客户、领导等上级,也可以用于上级对下级的情况。
在公司内擦肩而过时也可以用“お疲れ様です”互相打招呼。
——ご苦労様
由于含有上级对下级的色彩,若对客户、领导等上级使用会让人感觉失礼,因此可以对后辈以及年纪比自己小的人使用。
不能像“お疲れ様”一样用于打招呼。
“お疲れ様”与“ご苦労様”的礼仪过去即使对上级说“ご苦労様”也不算失礼,但随着时代变迁想法也渐渐发生变化。
江户时期(1603年~1868年)的“ご苦労”用于家臣(下级)对主君(上级),主君犒劳家臣的辛苦时会使用“大儀(たいぎ)であった(辛苦了)”这一词,这时上级对下级不使用“ご苦労”。
上级开始使用“ご苦労”可追溯到明治时期(1868年~1912年),在军队上级对下级说“ご苦労”,下级对上级说“ご苦労様です”,不区分上下级关系。
从平成 (1989年~2019年)开始,“对上级使用ご苦労様是失礼”这一认知逐渐蔓延,但为何会产生这样的认知尚不明确。
如今“上级对下级可以任意使用お疲れ様・ご苦労様”,但“下级对上级只能使用お疲れ様而不能使用ご苦労様”已经成为一种礼仪,还是了解一下使用区别。
「お世話様」
“ご苦労様”的近义词是“お世話様”。
“お世話様”也是表示慰劳对方、感谢对方对自己的照顾,但若对上级使用就会失礼。
“お世話様”很少用于商业场合,多用于在公司外对帮自己做某事的人表示感谢,使用“お世話様です”。
例如,多用于把快递送到的快递员和打扫公寓的清洁工等。
“お疲れ様”与“ご苦労様”的使用区别大家都明白了吧。也有人说“不能对上级用ご苦労様是骗人的”,的确过去可以对上级说“ご苦労様”,但随着时代变迁,语言的使用方式发生变化也不足为奇。也有使用“ご苦労様”就得罪人的情况,所以不要再想着“过去可以这样用”,还是要正确区分加以使用!
特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程
以上就是为大家整理的关于日语词语在使用中的区别的相关信息,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注蒲公英网查询。