日语与中文,有很多相似的地方,很多没有学过日语的人都会说:“日语中有很多汉字,学起来很容易的吧。”有时候日语中的汉语词的含义和我们一般的理解是有很大不同的,比如“大丈夫”在日语中就是“没事”的意思,使用不当可能还会闹出尴尬笑话来。下面让我们一起来看看这些“表里不一”的单词:
乍一看,这是不是一个很有“爱”的词?在中文中我们当然知道这是丈夫和妻子互相称呼用的词。而在日语当中就完全不能用在夫妻之间,而是用在爱情中的第三者身上!日语中汉字写作爱人(あいじん),就是我们通常说的婚外恋人,学名小三。
注:婚外恋人,小三
例:
A:あの人愛人ができたんだって。
听说那人有小三了。
B:うそ、本当?
天呐,真的假的?
经常看动漫影视剧的小伙伴一定知道这个单词,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用来骂人,也可以用来开玩笑。实际上,这个词源于的典故“指鹿为马”,史记中记载群臣因为畏惧奸臣赵高的权势,附和他将鹿叫做马。然后,日本人听了这个故事简直震惊啊!这是马?这不是鹿吗?这群人不会是吧?于是日语中馬鹿两个字就表示傻瓜笨蛋的意思了。
注:傻瓜、笨蛋
例:
A:馬鹿にしてるの?
你把我当吗?
B:いやいや、ただの冗談だよ。
没有没有,就是开个玩笑啦。
大根(だいこん),看汉字大家应该联想到了很多其他的内容吧?
不过,此"根"非彼"根",日语中的大根是指萝卜,来自植物巨大的根部的意思。
注:萝卜
例:
A:大根が好き?
你喜欢吃萝卜吗?
B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。
不行,太辣了,我吃不惯。
泥棒(どろぼう),这个词指的可不是不太干净的棒子,而是一个不太干净的职业--小偷,盗贼。
古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把脸涂花,为了提防被人抓住,还要带个棒子防身。
因此,泥棒就是盗贼,小偷的意思。
注:小偷,盗贼
例:
A:おい!お前誰だ?何やってんだ?
喂!你是谁啊?你干嘛呢?
B:わたしは泥棒じゃない。
我不是小偷。
看到这个词大家是不是又要想多了?其实,说到皮肉我们可以呵呵了,为什么这么说?
皮肉(ひにく),其实是“讽刺”的意思。
大家想想,我们在讽刺别人的时候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很贴切?
注:讽刺,嘲讽
例:
A:結婚できたね、不細工なくせに。
你这个丑八怪竟然结婚了。
B:皮肉を言うな。
不要讽刺我~
特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程
以上是为大家介绍的日语学习中遇到的那些表里不一的单词的相关信息,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注蒲公英网查询。