学习日语的时候大家遇到过哪些困难吗?有问题要及时去解决,从而更好地积累知识,提升自己的学习能力。日语里的“ひとり”,用汉字来写的话,可以是“一人”,也可以是“独り”,那么这两种写法究竟哪一个才对呢?
「一人」:表示一个人,
例:一人残らず。一个人也不剩。
彼女は甘やかされた一人っ子。她是一个被娇惯的独生子女。
**の一人当たりの収入は1万ドルです。
**人均收入1万美元。
「独り」:表示独自,单独,孤独。
例:独りで生きてゆく。独自生活下去。
独りの男が進み出る。男子独自一人向前走去。
彼は常に独りで遊ぶ。他经常独自游玩。
实际上在日常写作中,两者都可用的例子也有。只是表达出来的意思有些不同。
例:单身生活,究竟是写成“独り暮らし”呢?还是写成“一人暮らし”呢?
一般来说“一人”或“独り”遵守这样的原则,“一人”用来强调人数是一个人;“独り”则是强调“单独”这层意思。“独”字的原本含义,为中国的《孟子》里所说的“老而无子曰独”。
所以,“独り暮らし”比起“一人暮らし”来说,显然要孤独凄惨得多,感情色彩更加浓重。
因此,关于「一人」和「独り」,在日常写作中,想好自己要表达的意思,再去选择用哪个词吧。
学习日语的时候希望大家能够好好去了解,不仅仅是文章提到的内容,还有其他知识点。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。