学习日语的时候大家要注意词汇词义辨析的问题,两个相似意思的不同表达究竟差异有多大呢?今天要分享的干货是有关「当たる」和「ぶつかる」的区别。两者都有“撞,碰”的意思。它们的区别是什么呢?用法又是怎样的呢?
区别如下:
「当たる 」:当物体(或人)之间的接触范围仅限于某一点的时候使用。
「ぶつかる」:相对来说接触面积较大、冲撞力度较强的时候使用。
一
「当たる」
せいかにほんご
读音:あたる
说明:【自五】 “碰上,撞上”。“相当于;等于” 。
例句:
雨が窓に当たる。
雨打在窗户上。
飛んできたボールが頭に当たった。
飞来的球碰在头上了。
波が激しく岩に当たる。
波浪冲击着岩石。
この日本語に当たる英語はなんですか。
相当于这句日语的英语是什么?
五つで200円だからひとつ40円に当たります。
五个是二百日元,所以一个合四十日元。
二
「ぶつかる」
せいかにほんご
读音:ぶつかる
说明:【自五】 ,“碰,撞”。“冲突,争吵”。
例句:
壁にぶつかる。
撞到墙上;碰壁。
自動車が電車にぶつかる。
汽车撞上电车。
結婚問題で父とぶつかる。
在婚姻问题和父亲发生冲突〔争吵〕。
三
两者区别
せいかにほんご
当物体(或人)之间的接触范围仅限于某一点的时候,一般用「当たる」。
「当たる」的引申义有“相当于”“中奖”“发脾气”等,如「くじに当たる」(中彩票),「子供に当たる」(对孩子发脾气)。
相对来说接触面积较大、冲撞力度较强的时候使用「ぶつかる」。「ぶつかる」还可以表示物体(或人)互相产生作用力而相撞。
例句:
场景一:当释义为“撞,碰”时,「当たる」和「ぶつかる」都适用的情况如下:
頭にボールが~て、病院に運ばれた。
头被球击中,被送往了医院。
场景二:当释义为“撞,碰”时,且释义强调物体(或人)之间的接触范围仅限某一点时,则用「当たる」较为合适。
矢が見事に的に~た。
箭直击靶心。
场景三:当释义具有“相当于,等于”的含义时,可用「当たる」表示。
100円は約5元に~。
100日元大约相当于5元人民币。
场景四:当释义具有“冲突”的含义时且释义具有相对来说接触面积较大、冲撞力度较强的时侯的含义时。我们可用「ぶつかる」来表示。
ニつの気流が~合う。
两股气流发生碰撞。
学习日语的时候大家如果有任何疑问,都可以来交流咨询。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。