在日语学习中,「それで」「そこで」两者均有「因此、所以」的意思,那么他们有什么区别呢,下面来为大家简单说明一下。
1.意思:
「それで」前面以客观语气表述理由或原因,后面是自然得出的结果或状态。
「そこで」前面先表述原因,后面随之而来的是主动的意志性行为。
2.例句:
接下来我们通过例句看一下他们的差别吧。
それで:
①あの先生は怖いと聞いた。それでみんなあの先生の前では静かになる。
翻译:听说那位老师很恐怖,所以大家在他面前都很安静。
(前面的原因:老师很恐怖,导致后面的结果:大家在他面前
都很安静)
②最近、タバコをやめました。それで健康になりました。
翻译:最近戒烟了,因此变健康了。
(前面的原因:戒烟,导致后面的结果:变健康)
③納得できなくて、それでまた質問したのです。
翻译:接受不了所以提出了疑问。
(前面的原因:接受不了,导致后面的结果:提出疑问)
そこで
④突然携帯がなった。そこで、電話に出るために店の外へ出た。
翻译:突然手机响了,为了接电话出了店门。
(因为手机响了,决定了出门接电话的主观行为)
⑤約束の時間まで30分あった。そこで、コンビニに入ることにした。
翻译:离约好的时间还有30分钟,因此决定去便利店一下。
(因为还有时间,决定了去便利店的主观行为)
⑥クマが近づいてきた。そこで、死んだふりをした。
翻译:熊近身了,因此装死。
(因为熊近身了,决定了装死的主观行为)
特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程
以上是为大家介绍的如何区别日语相似副词「それでそこで」,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注蒲公英网查询。