学日语的同学们注意过吗?日语对话中好像很喜欢以一句「そうですね」作为开头,这句话的使用频率相当的高。那么「そうですね」到底有什么含义,又应该在什么情况下使用呢?如果你也不太了解的话,如果你也想知道这句日语口语意义的话,就一起来看看吧。
1、用于表示赞同、附和
因为句尾的助词「ね」是表示征求确认、叮咛或感叹的,所以「そうですね」只能用于对对方的话表示同感时。
例如:
(1)A:今日は暑いですね。今天真热啊。
B:そうですね。是啊。
(2)A:日語は勉強すればするほど難しくなりますね。日语越学越难啊。
B:ほんとうにそうですね。真是这样呢。
这种用法在日语日常会话中十分常见,在聊天时很喜欢像这样附和对方,先表达一下赞同,之后再顺着对方的话往下说,对话也就自然而然地就展开了。在翻译时可以直接译成“是啊,没错”。
如果是说话人从对方那里听到一个新信息,就不能使用「そうですね」了。
2、用于对话的衔接与铺垫
例如:
(1)A:明日はどこに行きたいですか?
(明天你想去哪里啊?)
B:そうですね。映画を見に行きましょう。
(我想想啊,要不我们去看电影吧)
(2)A:**の 食べ物は どうですか。**吃的东西怎么样?
B:そうですね....,とてもおいしいです。でも,ちょっと 高いです。(怎么说呢....非常好吃,就是贵了点儿。
在上述的场景中,当小A问起小B明天的计划时,小B一开始并没有想好要怎么回答,像这种时候就可以用到「そうですね」来做一个铺垫,同时也是在间接地告诉对方,你刚刚说的话我听到了。这个时候呢「ね」一般会读得比较长,表示自己正在思考。
这种情况下的「そうですね」其实并没有具体含义,可以灵活翻译为“怎么说呢…/让我想想…”。
3、补充
类似这种用法的表达还有「ええと」和「あのう」,这两种表达在各种动漫和日剧里都常常出现,相信小伙伴们一定非常熟悉,但是这三者之间在使用场合和语感上还是有细微差别的。
1、「そうですね」用于接话,回应或者附和对方说的话,语感上表示对对方的话轻微的肯定。
(そう代指对方前面说的话,です判断助动词だ的敬体,表肯定)
以此为你的开场白的话就等同于说你默认对方说的话部分或完全正确,并打算用接下来说的话对其进行部分订正或补充。
2、「あのう」通常用于作为开场白吸引注意。在语感上它更接近于英语搭话时用的“excuse me”。使用它时一般是想让对方的注意力转移到自己身上,让对方听你讲话。
例如:
A: あのう、近くにコンビニがありますか。请问,这附近有便利店吗?
B:あ、コンビニですね。あそこに銀行がありますが、あの銀行の向こうにあります。便利店吗?那边有家银行,便利店就在银行的对面。
3、「ええと」单纯用于表示“等等,我在思考”。意思与题主说的情况最为接近。语感上很像中国人憋不出话时会说的“嗯…”,说到底就是话说到一半时,一种表示你正在思考的,略微自言自语式(说时没有太意识到对方的存在)的,嘀咕声。
例如:
ええと、スマホはどこに置いたっけ。嗯…我把手机放在哪里来着。
将三者进行对比可以总结出的较明显的异同:
1、无论使用其中哪一个,旁边都得有人(ええと在极少数情况下例外)
“吸引注意”、“接话”都是对人做的事情,自个儿人一个人说话时也没什么必要专门表示一下“等等,我在思考”,除非你戏多(所谓例外)
2、三者中,直接用于搭话,开启话题,提出新想法(在你说话前没人跟你说话的情况或你要说个前面对话中没出现过的新玩意儿的情况)的只有「あのう」只有「あのう」拥有要求对方把注意力转移到自己身上的功能,基于此,「あのう」一般用于打断对方以提出自己的新想法,或跟人搭话时的开场白。
(严格来说,在对方的注意力已经转移到你身上时,用「ええと」也可用于开启话题)(需要注意的是所谓“打断”、“开启话题”等用法只是活用「あのう」“吸引注意”之语感属性的产物)
3、由2可得,当对方注意力已转移到你身上时,或者你没有可以想要将对方注意转移至你身上时,不用「あのう」。
如果还想了解更多关于日语口语的相关知识点,可以来这里关注我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。