学习日语的时候,要明确知识的正确用法,也要了解相关内容的差异。对于对方的行为表示感谢的场合,有“くださる”和“いただく”两种表达方式。它们在使用的时候到底有什么区别呢?今天可以一起来了解了解。
比如说,“○○をお送りくださり・お送りいただき ありがとうございました|谢谢送给我○○”这样的表达。其中哪个是对哪个是错让人比较迷茫,实际上是如何的呢?
首先,让我们来看看基本的“くださる”和“いただく”词汇的意思。“くださる”“いただく”各自是“くれる”“もらう”的敬语。更加详细地说,“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦逊语。
对方所做的 “くださる(くれる)”对于自己来说是“いただく(もらう)”,内容来看是表述同一意思。那么,有什么区别?其中之一是,看事情思考事情的立场、观点不同。
「くださる(くれる)」
互换物品的场合,“くれる”是赠予方的视角,所以观点在于给的一方。
“(你)送给我”
「いただく(もらう)」
“もらう”是接受方的视角,观点在于收的一方。
“(我)收到东西”
从赠予方的行为来看“(你)给我(尊敬语)”是尊敬的所以正确,而从接受方来看“我(得到)(谦逊语)”是错误的,如果这么想的话那就错了。
“(我)得到(谦逊语)”也是有降低“我”抬高对方的作用,所以靠是尊敬语来表达还是谦逊语来表达来区分这两者的不同是不能将任一种归类于错误。
不过,根据个人接受方式的不同以及使用的场合不同可能会导致使用得不自然。那么再次根据情况不同进行举例来考虑“くれる・くださる”和“もらう・いただく”。
例1:自己下单的书送到了,把这件事和别人说的场合
「ネットで注文した本を、送ってくれた」
“网络上下单的书,为我送来了”
这里总感觉有些不自然。如果用“くださった”更加的不自然。其实没必要一定得提高店家(的地位),而对于倾听的一方来说,他觉得这和店家也没什么关系,是自己拜托才这么做的。这里用“送ってもらった”更自然。
像这样,“くれた”到底是哪一种来说,不是自己拜托对方,而是对方主动的自发的为我做的场合下使用的会比较多。因此,像这个例子一样,自己拜托对方的场合用“もらう”会比较自然。
例2:自己拜托对方的场合 其1
「本をお渡しくださいましてありがとうございます」
“谢谢把书给我”
为了向把书给我的对方表达敬意这一层意思上(这么用)是没有错的。但是,这里和1的例子很像,自己硬要拜托给对方的场合是“(虽然我强行拜托你但)能拿给我真的很感谢。托你的福帮了大忙”等等这样的表现更符合。
例3:自己拜托对方的场合 其2
「あらかじめ 、調べてくれる・くださる項目はこちらです」
“事先帮我调查的项目是这几项”
这个场合下,(这种表达)明显是奇怪的。即使使用“もらう・いただく”变成“あらかじめ、調べてもらう・いただく項目はこちらです”也无法表达像例句中使用“くれる・くださる”的意思,显然是误用。
例4:对对方的行为表示感谢的场合
「ご利用いただきましてありがとうございます」
“谢谢使用”
这里用“いただく”“ くださる”都可以。即使不是拜托,也要从客户的想法出发,到店里·选择这家店这一点上,“くださいまして”更加强调了对客户的敬意,是合适的。
但是,例句中“いただきまして”是降低自己这一侧对对方表达敬意。还有这是对对方有着不好意思的心情以及承蒙厚爱的这种感谢,所以在这层含义上用哪一个都可以。
「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」なども、似ています。
“这次收到了糕点实在是感谢”等等也是相似的。
在这种场合,自己并没有拜托对方要送给我糕点,而是对方按自己的意愿送来的,所以本来只是“お送りくださいまして”适合,但在这里是因为对方的厚爱而做出的行为,由此解释,对对方的好意过意不去,而又很感谢的心情,通过“いただく”谦逊的表达方式来体现。
像这样,稍微有些复杂但无论哪个都差不多的用法的“くださる”和“いただく”,一定要举出区分两者的注意点的话,就像例子1、2、3一样,自己去拜托的让对方做些什么的场合以及硬要麻烦对方的场合等,“くださる(くれる)”是不自然的。
像这样一边注意该注意的地方,一边根据使用场景,然后区分选择自然的表达是最重要的。
如果想选择合适的少儿日语培训学校,可以多方面去了解。当然,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。