在日语语法中,被动语态和使役语态是两个比较重要的语态。被动语态主要表示动作的承受者,使役语态则表示动作的引导者。从语法形式和使用场景来看,它们有一些不同之处。下面小编为大家分享日语语法中的被动语态和使役语态?一起来看看吧!
一、日语语法中的被动语态和使役语态介绍
1、在日语中,被动语态的构成方式为“动词辞书形+られる”。例如,让我们看一个简单的例句:“私は雑誌を読まれました。”这句话的意思是“我被人看到了读杂志”。可以看出,这句话中的“読まれました”就是被动语态,表示动作的承受者是“我”。被动语态常常用于说明事物的被动状态,或者被动接受某种情况。
2、相比之下,使役语态的构成方式为“动词辞书形+せる”。例如,我们来看一下这个例句:“その先生が私に日本語を勉強させました。”这个例句表示“那个老师让我学习日语”。可以看出,这句话中的“勉強させました”就是使役语态,表示动作的引导者是“那个老师”。使役语态常常用于说明动作的引导,或者表示主语希望别人去做某件事情。
3、此外,在日语语法中,被动语态和使役语态也可以通过一些助动词来表达,如“なる”、“させる”。在这种情况下,被动语态和使役语态的语气和语态会根据助动词的用法产生一些差异。
二、使役态有两种形式
1.当谓语是自动词的时候,使役者用【は】提示,被使役者用【を】提示お母さんは仆を买い物に行かせた。
2.1.当谓语是他动词的时候,使役者用【は】提示,被使役者用【に】提示お母さんは仆に水を饮ませた。而使役被动态下,被使役者成为了主语,【は】来提示,使役者作补语,用【に】来提示。昨日、(仆は)お母さんに勉强させられた。
理解里这点,很容易就能理解,为什么是(私は)その土地に生きる人と食文化とのつながりについて考えさせられた。因为此处的我是被使役者,而我又是主语,只能是什么让我思考了,我是不能让什么其他的东西思考的。那么什么时候使役态在这个句子里是对的呢?是其它的东西成为使役者,我成为被使役者。比如:日本人における米食の変化は私にその土地に生きる人と食文化とのつながりを考えさせた。
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制蒲公英精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学
被动语态和使役语态在日语语法中经常被用到。熟练掌握它们对于日语学习来说是至关重要的。