在日语口语表达中,「お疲れ様」和「ご苦労様」都是表达慰劳,通常翻译为「辛苦了」。这两个词使用频率很高,几乎成为一种常见的问候,如果少了这两句,对方可能会觉得没有慰劳之意,然而,它们的用法仍有差别,如果在某个场合说错,对方可能会觉得不礼貌或不舒服。
「お疲れ様」
使用对象:晚辈对长辈(下对上),平辈对平辈,有时长辈也可以对晚辈使用。
主要用于感谢对方所提供的帮助,或表达对工作所付出的开心和开怀。此外,当遇到远道而来的人,或是在下班前也可以使用这个词。
部長(ぶちょう)、今日(きょう)はお疲(つか)れ様(さま)でした。
部长,今天辛苦您了。
先輩(せんぱい)、お疲れ様です。午後(ごご)からの試合(しあい)頑張(がんば)りましょう。
学长(学姐),辛苦了。下午的比赛我们一起加油吧。
お疲れ様です。お先(さき)に失礼(しつれい)します。
大家辛苦了。我先走了。
今日(きょう)のテストお疲(つか)れ!終(お)わったから、カラオケ行(い)こうぜ!
今天的考试辛苦了!既然结束了,就去KTV吧!
遠(とお)いところお疲れ様でした。まずは休(やす)んで、それから食事(しょくじ)にしましょう。
从远方来真辛苦了。请您先休息,再吃饭吧。
不过,有些长辈和社会地位较高的人不喜欢听到「お疲れ様」这种用语。如果遇到比较严苛的老板或长辈时,可以使用「本日(ほんじつ)はありがとうございました」,或「お疲れ様でございました」。
お疲れ:对平辈或晚辈都可以使用,对长辈不能使用。
お疲れ様(です):对谁都可以使用,不过对长辈使用一定要加「です」。
お疲れ様でした:因为句尾为过去形,因此只能在事情结束后使用。
「ご苦労様」
使用对象:长辈对晚辈(上对下)。
「ご苦労様」是用来感谢对方的尽力付出、辛劳和努力。
A:佐藤君(さとうくん)、今日(きょう)の会議(かいぎ)はよかったよ。ご苦労(くろう)様(さま)。
佐藤先生,今天在开会时的表现很好,辛苦了。
B:部長、ありがとうございます。
谢谢部长。
A:先(さき)ほど頼(たの)まれていた資料(しりょう)を作成(さくせい)しました。
已经做完剛才被委托的资料了。
B:ご苦労様、後(あと)で確認(かくにん)するよ。
辛苦了,稍后确认。
A:配達(はいたつ)です!
您的包裹!
B:あっ、ご苦労様。そこに置(お)いておいて。
啊,辛苦了。放在那里就可以了。
今天为大家介绍的这部分日语口语内容大家都了解清楚了吗?想继续提升,或深入了解,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。