大家知道日语中有关于「願う」、「頼む」、「依頼」在用法上的差別吗?「お願いする」和「頼む」都是请求对方做(或不要做)某件事,两者的意思几乎是相同的,但若从文字解析或文法解析上,其用法跟语感仍有不同之处。
「お願いする」和「頼む」都属于「依頼する」的一种。「依頼する」为书面语,多用于正式场合,而「お願いする」比「頼む」来得有礼貌些。因此若以礼貌程度来排顺序的话,则如下:
依頼します > お願いします > 頼みます
当使用惯用句时,不需要变更用词,如「何卒お願いします(还请您多多指教)」、「どうぞよろしくお願いします(请多多指教)」。
「願」与「頼」的意思
那么我们再来看看「意思」有没有差别,为什么一个要用「願」,一個用「頼」呢?
願
望むこと
即「願望」,如「合格を願う(希望合格)」、「昇進を願う(希望升迁)」
頼
頼ること
即「依賴」,如「他人に頼る(依赖他人)」、「年金に頼る(依赖年金)」
「願う」的原始意思即为「希望~」,所以「お願いします」就是「希望对方做(或不做)某件事」;而「頼む」的原始意思是「仰赖、拜托」,所以「頼みます」就是拜托对方(仰赖对方)的意思。
而「依頼する」就是「お願いします」、「頼みます」的最客气说法,多用于正式场合或商业文书往来。
例句:
もう一度お願いします。
请您再说一次。
哪家日语培训课程更好呢?大家要尝试过才能知道吧!再加上也要了解内容上是不是更符合自己的学习习惯。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。