学日语的时候有不少类似意思的不同表达方式,大家学到了多少呢?比如说「与える」和「あげる」都是给的意思,那么它们有什么不同呢?今天就跟着我们一起来看看吧,说不定这篇文章的内容对你的日语学习也有帮助呢。
两者的主要区别在于「あげる」表达的是人与人之间的利益往来,而「与える」除了人之间的给予之外,还可以用于事物,且不一定是好处。
1、用主语来区分
「あげる」的主语基本是以人为主,而「与える」的主语可以是人,也可以是非生物。
例:この雑誌は子供に悪い影響を(与える○ あげる×)。
“这本杂志会给孩子带来不好的影响”
2、以给予的原因来区分
如果是按照规定、规则、法律等原因给予时,使用「与える」;但如果是由于私人感情而施恩对方,则使用「あげる」。
例:①大学は王さんに博士学位を(与える○ あげる×)。
“大学授予了王先生博士学位。”
②もう使っていないから、中谷さんにこのパソコンを(与える× あげる○)つもりです。
“因为已经没有在使用了,所以打算把这台电脑给中谷小姐。”
3、以给予的物品是实体还是抽象来区分
「与える」的给予,可以用在具体物品,也可用在抽象事物上;而「あげる」大多用于具体物品的给予。
例:初対面の人に好印象を(与える○ あげる×)方法を教えてください。
“请教我给初次见面的人留下好印象的方法。”
4、从感情上来区分
「あげる」的给予大多带有施恩的语气,所以一般用于表示利益关系,而「与える」只是客观描述谁给了谁什么,可以是好处,也可以是消极的。
例:①子供にお小遣いを(与える○ あげる◌)。
“给小孩零花钱”
②台風は農作物に大きな被害を(与える○ あげる×)。
“台风给农作物带来了很大的损失。”
线上日语培训班有不少,关键是找到适合自己的,大家需要多方面去了解。当然,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。