在日语代词的翻译中,我们需要考虑多种因素,包括代词的种类、用法、语境以及中日语言的差异。以下是日语代词的翻译问题有哪些?下面就随小编一起来学习下吧!
一、日语代词的翻译问题有哪些
(1) 由于中日两国风俗习惯不同,所以使用的代词也有所不同。日本是资本主义国家,人与人之间等级相当明显,由历史遗留下来的一些表示尊卑关系的代词,与我国的称谓有的对不上口径,在汉译时,一定要按我国的习惯处理。在日本有谦称代词和尊称代词二种。谈话对方如果是尊敬的长者,就需要用尊称,自己就可用谦称。
(2) 日语表示事物、指示、方向、场所的代词有近称、中称和远称之分,而汉语只有“这、那”两个字,译成汉语时,就要根据具体情况,灵活运用。
(3) 日语中表示事物、场所、方向的代词,可以通用,译时要注意。
(4) 人称代词的译法。在汉语中人称代词用得较多,而在日语中则用得较少,因此在汉译日时,常常可省略人称代词,成为“无主语人称句”。这有两种情况,如前句已经指明人称关系,后句的人称代词就可以省去。二是谓语本身已体现人称关系。这类情况经常出现在对话中。
二、日语代词的翻译问题主要涉及以下几个方面:
1、中日代词的差异
中日两国的风俗习惯不同,因此使用的代词也有所不同。日本是资本主义国家,人与人之间的等级关系明显,存在表示尊卑关系的代词,这在翻译时需要特别注意。在日语中,有谦称代词和尊称代词之分。当谈话对方为尊敬的长者时,需要使用尊称代词,而自己则使用谦称代词。这种差异在翻译时需要按照中国的习惯进行处理。
2、代词的具体用法
日语中表示事物、指示、方向、场所的代词有近称、中称和远称之分,而汉语中通常只有“这、那”两个字。在翻译时,需要根据具体情况灵活运用。日语中表示事物、场所、方向的代词可以通用,但在翻译时需要注意这些代词的指代内容,确保翻译的准确性。
3、代词的省略与添加
在日语翻译中,普遍会将人称代词进行省略,特别是一、二人称代词的省略情况较多。这种省略可以使句子更加简洁自然。但在某些场合,为了明确表达意思,需要添加明确的人称代词。在日语的讨论场合中,人称代词的使用尤为重要。不同的场合需要使用不同的人称代词来表达自己的观点和态度。
4、代词的实义译法与删减译法
实义译法是为了使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容。这种译法在科技文章中尤为常见。为了避免同词重复,日语常用“……のそれ”的形式,但在汉语中需要重复译出所复指的名词。删减译法则是在原文为强调而插入居中的复指代词时,可以减译或省略不译,以避免冗余和重复。
5、文化背景与特定词语的翻译
在日语翻译过程中,有些词语必须了解当地的文化背景,才能准确理解日语原文中的深层含义。这同样适用于代词的翻译,特别是在处理具有文化特色的代词时。
特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制蒲公英精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学
日语代词的翻译问题主要包括中日代词的差异、代词的具体用法、代词的省略与添加、代词的实义译法与删减译法以及文化背景与特定词语的翻译等方面。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活运用这些翻译技巧,以确保翻译的准确性和自然性。