学日语的时候大家是不是遇到过「すみません」和「ごめんなさい」这两个表达方式,它们都表示对不起道歉的意思。虽然这两个语句是基础知识,但还是有人不太了解它们的区别。如果你也不太明白的话,今天就跟着我们一起来看看吧!
一、两者都可以表示道歉,对不起
其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而「ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。
这里需要注意的有两点:
①「すみません」是礼貌语并不是敬语,在正式场合或对长辈、上级表示道歉时,尤其商务场合一般不能用すみません,而会用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之处
「すみません」除了有表示道歉之外,还有两点是「ごめんなさい」没有的使用方法,随着日语学习的深入,这两点希望大家可以认真掌握。
1、在请求别人做某事的作为开头语使用,相当于“麻烦您“、“劳驾”、“不好意思”、“请问”等。也有人认为跟英语中“excuse me”的用法相似。在请求别人做某事时,一般先说一句“すみません”引起对方的注意, 避免沟通的时候太过于唐突。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)
すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)
除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)
2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法有些陌生。
比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日语中,通常说「すみません」。
再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。
「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」来代替「ありがとう」。
例如:
李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。
文中的这些日语口语知识内容,大家掌握了多少呢?如果还想提升的话,可以来看看。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。