不知道大家清楚吗?日文中的「頃」是时候的意思,它可以念「ごろ」也可以念成「ころ」。不过需要注意的是,当「この+頃」构成一个词语的时候,念成「このごろ」还是「このころ」,意思则大有不同。具体情况来往下看看吧!
由于「ごろ」 是接尾词,不能单独使用。接在表示时间的名体言后,表示“左右,前后”的意思。所以念作「このごろ」时用来表示「最近、这几天」。一般用于描述距离现在不久的过去或将来的一段大致时间。
例:①このごろは、絵を描いている。
“最近正在画一幅画。”
②このごろは、絵を描いていた。
“这几天画了一幅画。”
而「ころ」作名词用,接在“名词の”或用言、助动词连体形后面,表示“时候,时期”。所以念作「このころ」时,用来表示「过去的特定时间」,例如看到很久以前拍的照片,在回忆过去时,就会用「このころは……」。
例如:このころは、絵を描いていた。
“那阵子画了一幅画。”
由于「ごろ」指的是“最近”的时间,也因此会有「近頃(ちかごろ)」等相关讲法,而「ころ」表示“过去的時間”,因此我们在怀念过去时,常常会讲「子供のころ」、「小学生のころ」…。需注意的是,日文中只有「この頃」可念成「ごろ」也可念成「ころ」,「あの頃」跟「その頃」时,都只有「ころ」的念法。
日语培训班哪家好一点?大家如果还不太清楚的话,可以来看看。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解蒲公英精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。